Не касаясь самого текста, в n-ый раз напомню, что цитировать западных писателей и их произведения на русском языке без указания переводчика - это нехорошо. Если не верите, сравните варианты перевода монолога Гамлета, они все разные. И Шекспир, и Лавкафт не писали по-русски. Так что к таким эпиграфам нужна сноска с указанием переводчика.
Добавлено через 15 минут
по половинке первого абзаца.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Старинный городок, убаюканный в колыбели времён, тихо и мирно дремлет под сенью островерхих крыш. Железные флюгеры с простуженным голосом многие годы указывают направление ветров, громоздкие мансарды обнаруживаются едва ли не в каждом встречающемся на пути доме, и иногда, в таинственных сумерках и тёмными ночами в некоторых мансардных окошках можно узреть свет, но совсем не тот свет, что привычен человеческому глазу, а совершенно иной, состоящий из цветов неземной цветовой гаммы. Этот сочащийся сквозь маленькие окошки свет сложно себе вообразить в обыденной жизни – то бурлящий фиолетовый, то переливающийся зеленоватый, то поблескивающий синий, то клубящийся красный или оранжевый. |
|
|
|
|
|
Сень. Сень (ст.‑слав. сѣнь) — крона или ветви деревьев, образующие полог, шатёр и возможное укрытие для человека. Сень — элемент архитектуры шатрообразной формы или в виде балдахина или навеса.
Под сенью - это под шатром. И что автор выделяет как основной признак этих шатров? Острый верх. Диссонанс же!
Направление ветров - одно направление, да? Какие бы ветра не дули, флюгер покажет единственное направление.
Та же несогласованность и с флюгеры - голос. Их много, а голос один.
---------------
Вспомнилось, как на одном собрании-похоронах выступающий заученно сказал: "Он навсегда останется в нашем сердце". Народу полный зал, но сердце на всех одно.
---------------
"мансарды обнаруживаются" - с такими глаголами лучше не играться. Ощущение, что мансарды живые и сидели в засаде. А с прилагательным "громоздкие" так вообще картинка получается дикая.
"цветы цветовой гаммы" - это масло масленое.
Автор, вы не думайте, то у вас только первый абзац такой. Я могу из любого места выдернуть пару строк и там будет всё то же самое.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Где-то на протяжении полугода, как только начинает темнеть, а на чёрном небе восходят луна и звёзды, со стороны побережья веет омерзительным рыбным запахом, как если бы на берег выбросили горы тухлой рыбы. |
|
|
|
|
|
рыбная рыба.
Может, вы Лавкрафта не в том переводе читали? Если это стилизация, то слабая.