|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В
|
|
|
|
|
|
Ну да, это и называется литературный перевод. Халтура и хаецкая - это дописывание отсебятины, вырезание текста, искажение смысла, неправильный перевод.
Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель!
|
|
|
|
|
|
Да. И безусловно, что клан Конана он не назвал бы "Говарднах".