|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я вообще хочу в контракте настоять на праве разглашения псевдонима
|
|
|
|
|
|
Ну-ну... В "Северо-Западе" я сильно сомневаюсь, что это прокатит.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Насчёт русификации: мне кажется, что как раз в таком контексте она как раз и уместна . Раз уж из козаков был Ольгерд Владислав, то тут сам Кром велел придать немного славянского колорита, не перебарщивая, конечно
|
|
|
|
|
|
Ну ладно, согласен, в описании природы допустимо вносить типичные для русского языка названия, только умоляю не делай из киммерийца "русского Конана" - "честного, доброго".
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А я как-то и не хочу косить под Дугласов Брайанов
|
|
|
|
|
|
А я и не сравнивал тебя с ним (ними) - так, просто для примера привёл.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Оно да, но у говарда они козаки - он наверно брал из стариных источников, там и правда - козаки
|
|
|
|
|
|
Не из каких старинных источников он это не брал. Посто в английском это слово тоже пишется через "о", как и в украинском - "cossack". А то, как его переводили - это уже проблема переводчиков. На мой взгляд, если украинское слово "козак", мы переводим на русский как "казак", то и англий ское "cossack", следует переводить так же.