Дочь звезды и луны: Говард
Блеск ирреальной белизны в ночи: Ivory in the Night
Р.И.Говард
перевод В.Ю.Левченко
О, дева звезды и луны, рождённая во мгле столетий,
Лобзанья рук которой вызывает трепет...
В средоточенье тени надо мной,
во тьме ночной,
Чарующе глубоки очи, —
они подобны безднам ночи.
А уст окрас багряней и красней,
чем у обычных смертных — у людей...
Прекрасен, ирреально-кремов, блеск конечностей твоих,
И даже острота ногтей на пальцах не затмевает их.
|