|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
да нет, теперь это уже вопрос к редактору данного издания
|
|
|
|
|
|
Такие мелкие баги неизбежны, когда редактируешь разнобой от десятка переводчиков. Тут, как было замечено, главная ошибка в самом подходе к изданию: не вылавливать лишнее из текстов надо было, а отдать заново переводить, одному человеку, естественно.
С названиями тоже цирк. "Сумерки Ксутала", мля. Во-первых, такой перевод несет не ту смысловую нагрузку, что оригинальное "Xutal in the Dusк", а во-вторых, это вообще-то не единственный рассказ в сборнике, чье говардовское название отличается от всем привычного журнального - остальным-то что названия не сменили?
Так и оставили бы уж "Ползучую тень"
Да ладно... Неужели кто-то ожидал, что сделают всё идеально? Спасибо, уже, что не через жопу, как в ШФ. Всё равно, это, наверное, лучшее издание на русском из всех, что были. Лично я всё равно куплю.