Далее
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
имя которого не осмелятся произнести ничьи губы, кто жадно жуёт в непостижимых, тёмных покоях |
|
|
|
|
|
Как это читается по-русски? Читается так: губы тех, кто жадно жуёт в тёмных покоях, не осмелятся произнести имя Азатота. А губы остальных, кто ничего не жуёт, могут произнести запросто.
В оригинале стоит "и".
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
whose name no lips dare speak aloud, and who gnaws hungrily in inconceivable |
|
|
|
|
|
то есть "чьё имя не произносят и кто жуёт". Почувствуйте разницу.
-------------
Так что если этот рассказ - стилизация под слабый перевод, тогда понятно. Но при чём тут Лавкрафт?