|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Его спутник упрямо качнул головой и не ответил, лишь движения стали жестче и злее.
|
|
|
|
|
|
Смысл, вложенный во фразу, мне по душе, но она бросается в глаза. Движения злее? Олицетворение движухи?
Поступательные, вращательные, колебательные, злительные... движения наводили пионеры на сельский клубный «Содом».
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зона живая, здесь все меняется каждый день.
|
|
|
|
|
|
Чёт Сталкера напомнило.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот, только что ложбинку проходили.
|
|
|
|
|
|
Кто это трёт?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хорошо, Чикаго вспомнил,
|
|
|
|
|
|
А, значит, рассказчик - Рыба.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хорошо, Чикаго вспомнил, что месяц тому не было тут ни ложбинки, ни воронки..
|
|
|
|
|
|
Либо эллипс, либо ошибка.
Стопудово Сталкер – перцы, там, в аномалии, тож чёт бросали. Толи болты, толи гайки. Не помню уже.
Выбор темы - дело каждого. Мне по приколу Сталкер, по душе мир и собственно - идея.
Но поговаривают, что миру он приелся и мир хавает щас чёт другое.
Тем более: я - не толпа. И ушатывать в асфальт тебя
Автор и твой расск за выбор - не буду. Возможно, снижу 1 балл за выбор темы (ибо ты взял уже готовый мир) –
это ещё не определено – но первым делом заценю, как ты разворачиваешь произведение, и уж потом приму решение.
Надеюсь, что будет страшно.
Зона всё-таки.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Его лицо закаменело.
|
|
|
|
|
|
Если рассказчик Рыба - то это ошибка перспективы.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В нижней челюсти черепа
|
|
|
|
|
|
А чё, нижняя челюсть ещё где-то есть на человеческом теле?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Видишь вешку? – спросил Чикаго. Рыба прищурился. Его лицо закаменело. Вешкой был их старый приятель – Хомяк. Пару месяцев назад они проходили тут к старой водонапорной башне, у которой стоял брошенный БТР федералов. Хомяк видел трупы солдат возле машины и оружие... Оружие взяли и решили вернуться – в Зоне хороший ствол ценится не меньше иного хабара – но Хомяку вернуться было не суждено... Ветер трепал остатки изодранной одежды на белых костях. В нижней челюсти черепа блестела золотая фикса. Рыбе казалось: Хомяк зловеще улыбается. Ползите ко мне, ползите...
|
|
|
|
|
|
Не объясняется, отчего крякнул Хомяк (хотя бы вкратце – одним предложением). Это минус. Возможно, позже по тексту будет разрисовка?
Хм… Смутно знакомое погоняло…
Кто такой этот Рыба, если Чикаго затирает ему о том, что тот и сам знает?
Они вместе шастали тут пару месяцев назад => Рыба сам палил, как Хомяк отпочивал => диалог хромает на обе ступни.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба полез следом. К башне он ходил лишь раз, но и того раза хватило. Ни черта не нашли, зато натерпелись... Но теперь Чикаго хабар обещает, хороший хабар. Говорит, барыги с руками оторвут. А что за хабар – не говорит. Странно. Другому бы Рыба не поверил, но Чикаго свой, не падла.
|
|
|
|
|
|
Чую подставу. Свои - хорошо. Свои - трут без утайки.
А любопытным – нос отрывают… по самые гланды.
Это так - читательское отступление.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
но и того раза хватило. Ни черта не нашли, зато натерпелись... Но теперь Чикаго хабар обещает, хороший хабар. Говорит, барыги с руками оторвут. А что за хабар – не говорит. Странно. Другому бы Рыба не поверил, но Чикаго свой, не падла. Никто про него плохого не скажет, хоть характер и не сахар. А в Зоне все с характером, без него нельзя. Без него минуты не проживешь.
— Поднимаемся, — скомандовал проводник. Рыба вскочил и, поправляя СКС за спиной, след в след пошел за товарищем. Чикаго двигался быстро, но не торопясь. Так шагали опытные, тертые, знающие повадки Зоны: уверенно, но внимательно, не шугаясь, но
|
|
|
|
|
|
Это жесткач.
Автор перебивай фразы, ибо постоянное повторение предлога режет глаза, как прожектор снежную
аббу бабу в упор.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Колеса машины оплела трава. Ее гибкие побеги затянули открытый люк и свисали с орудия.
|
|
|
|
|
|
Лишнее. Речь об одном.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба знал, что подходить к машине опасно: веселенькая на вид травка не гнулась на ветру и резала получше отточенных лезвий. Легко останешься без ног.
|
|
|
|
|
|
Ништяк предложение.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
старой потрескавшейся бетонной дорожке
|
|
|
|
|
|
Поменьше налегай на тройные прилагательные. Пару раз за небольшой текст - ничё страшного. К тому же "старой" можно убрать: при упоминании "потрескавшейся" читатель и так втыкает, что дорожка не молодая. Вот если бы ты хотел заострить внимание, допустим, на слове "новая" (и в то же время потрескавшаяся) - другой базар.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
бетонной дорожке – бетон был надежным материалом. Ни «мясорубку», ни ржавую паутину никогда не встретишь на бетоне. Конечно, он не препятствие для бегающих по земле тварей, но от того, что под землей, хранит хорошо...
— Сюда, — Чикаго сошел с бетонки
|
|
|
|
|
|
Хрен знает, какие можно синонимы к слову "бетон" нарыть, но фразы однозначно надо перебивать. Влёгкую можно растворить в небытии третье прилагательное (и вот чё получится -
старой потрескавшейся
бетонной дорожке). На такой ломтик текста 4 штука однокорней – сверх меры. Даже 3, и то много.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
дому. За ним, метрах в пятидесяти, торчал обгорелый обрубок башни. Бывшая водонапорка.
— Рыба, здесь аккуратнее, пригнись.
Они вошли в дом. Обрывки старых обоев, проломленная кровать, выбитые рамы. В таких домах Рыба чувствовал себя уверенно. Здесь все так, как и должно быть. Хуже, когда в доме порядок, все на месте и, кажется, что хозяева вот-вот вернутся... Но в таких домах
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чикаго снял с шеи автомат
|
|
|
|
|
|
С шеи прям снял? Или ремень был перекинут через плечо наискось?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спиной к стене, лицом к окну.
|
|
|
|
|
|
Это охренеть как важно пояснить надо было - ведь люди присаживаются на перекур обычно лицом к стене...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
упрямого, заросшего щетиной рта.
|
|
|
|
|
|
Полагаю - метафора.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сигарета застыла в пальцах и едва не сломалась.
|
|
|
|
|
|
Откуда Рыба это узнал? По хрусту пепла определил?
Что: за...?
Я не мастак в пунктуации, но такую картинку ценю впервые. Хех...
Автор, у тебя забавное пристрастие к 2ТЧ.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Что: и? – спросил Чикаго. Напарник поднял брови:
|
|
|
|
|
|
Зачем фокал перекинул? Для прикола?
В минус.
"— Что, и? – спросил Чикаго. Рыба поднял брови:" - так оно лучше на порядок.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба фыркнул:
— Значит, не хочешь сказать?
— Как ты догадался?
Рыба фыркнул:
|
|
|
|
|
|
Рыба фыркнул.
Рыба фыркнул.
А потом взял Рыба... и неожиданно фыркнул.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба бы в эту зеленку не сунулся,
|
|
|
|
|
|
Хорош фокал при низкой погоде. Лишь бы автора речь лилась…
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
идет, значит, так и надо. Значит, дорогу знает. Кто хочет выжить в Зоне, всегда идет
|
|
|
|
|
|
Меня в этой гонке попрекнули почти тем же, ситуация немного другая была:
А можно поднять вниз пальцы?
Если убрать «вверх» - фраза свихнётся.
Глагол убирать нельзя. Поэтому, полагаю, можно заменить его, допустим, на "выставил".
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
За разлапистыми ветками мелькнула пятнистая шкура вепря.
|
|
|
|
|
|
За разлапистыми ветками мелькнула пуля - 9мм, ТТ.
Будем щитать, сталкеры настолько зоркие, что сразу догоняют -
за разлапистыми (ель?)
ветками мелькнула именно вепря - да ещё различают окраску.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стрелок стоял неподвижно, ствол ловил жуткую морду в прицел. Десять метров. Пять.
|
|
|
|
|
|
Стоило ли перебрасывать фокал? Хотелось упомянуть прицел? Не совсем удачно получилось. Предположительно - куда круче было бросить взгляд из глаз Чикаго...
- Вы сошли с ума! У Чикаго нет глаз! Это город! - Изумился
D.M..
- Вот и я размышляю, -
D.M. вспомнил об интересующей темке, - будет ли в тексте хоть краткое разъяснялово имён персов?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему он не стреляет, запоздало подумал Рыба,
|
|
|
|
|
|
Можна и так, но когда отделяешь мысленную речь - апперцепция читателя не нарадуется.
Ну а если выделил и её здесь не видно, потому как ползает по архиву - то, вероятно, хочешь об этом закинуть после конкурса?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чикаго опустил ствол:
— Куда? – спросил он, кивая в сторону.
|
|
|
|
|
|
Если не ошибаюсь - тут не нужно 2ТЧ, потому как после прямой идёт авторская речь с вопросом.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Вон там, смотриЗПТ? не обрежься, — в метре от них, меж двух березок, протянулась тонюсенькая серебристая нить.
|
|
|
|
|
|
Чё лучше: верная пунктуация или верная интонация, замеченная читателем?
Или Чигако внатуре мутит паузы в разговоре?
Об этом может поведать лишь
Автор...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
в метре от них, меж двух березок, протянулась тонюсенькая серебристая нить.
|
|
|
|
|
|
Сорняк. Убери - ничё не поменяется.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Проклятье! — похолодел Рыба. – «Нить богов»! Кажется: пройдешь — она и оборвется, но эта еле заметная ниточка
|
|
|
|
|
|
Ещё один сорняк. Рядом же стоит вполне конкретное пояснение.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
нить. «Проклятье! — похолодел Рыба. – «Нить богов»! Кажется: пройдешь — она и оборвется, но эта еле заметная ниточка
|
|
|
|
|
|
Полагаю, ты искал синонимы, повертел фразы и так и эдак, поподбирал, и плюнул на это гиблое дело:
Тут либо перебивать полностью абзац из-за трёх слов, либо...
Я бы поступил также.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тот взял оружие и повесил на плечо
|
|
|
|
|
|
Чёт я начал сомневаться, что ты
Автор втыкаешь, чё такое фокал. Необоснованные прыжки выглядят -
дерьмово. Это тебе закидываю всего лишь я - скромно разбирающийся в вопросах литискусства. А вот читатель, который ни хрена не разбирается - на этом моменте поморщится, ибо ты его только что "переселил" из одной персовской башни в другую.
И чем больше таких скачков - тем больше вероятность, что читатель отложит расск на попозже.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тот взял оружие и повесил на плечо, приготавливаясь стрелять навскидку
|
|
|
|
|
|
Криво. Рыба же не с яйцами на сковородке собирается приготавливаться.
Готовясь?
Наизготовку?
Решив?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
одним ударом наискось срубил верхушку деревца. Примерился – и срубил второе.
— Взять хочешь? – изумился Рыба.
— Хочу, — придерживая одно из деревьев рукой, Чикаго срубил его под корень, оставив палку длиной в локоть. Затем срубил
|
|
|
|
|
|
Да Чикаго просто парень-рубака!
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нить повисла меж двух палок, - почти невидимое, но страшное лезвие.
|
|
|
|
|
|
Могу ошибаться, но, предположу, что это 2 разных предложения. Разве не тире (пояснение) нужно?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба потер небритый подбородок:
|
|
|
|
|
|
Перспектива крякнула выше по тексту, а это уже закономерность.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Значит так, — забирая автомат, сказал Чикаго. – Сейчас спустимся, ты встанешь у входа в башню и будешь следить, чтобы никто не подошел.
— А кто может подойти?
— Кто угодно.
Рыба потер небритый подбородок:
— А ты?
— А я наверх полезу.
— А что там?
— Хабар спрятан.
— Ага, — кивнул Рыба.
|
|
|
|
|
|
Лирическое отступление:
Чикаго наверху, Рыба - приманка, внизу.
Вопрос: кого хочет поймать Чикаго?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Зоне всякое случается, иногда добычу лучше спрятать, чтобы не досталась шакалам или федералам.
|
|
|
|
|
|
Странноватая фраза. То же самое написать: "в пол оборота". Кто ж добычу будет на виду оставлять? Если только в режиме: "халява - для добычи"...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чикаго быстро пересек открытое место, пользуясь одному ему известными вешками, лишь раз остановился и бросил гайку. Но все было нормально.
|
|
|
|
|
|
Выделенка - полностью сорняк.
Рубить под корень.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вход в башню был завален
|
|
|
|
|
|
О «был» - в концовке.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба взглянул в черный провал, и ему стало нехорошо: он точно знал, что внутри что-то есть. Иногда это чувствуешь.
|
|
|
|
|
|
Выпилить.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он исчез в наступавших сумерках, и Рыба услышал, как топают его берцы. Походу, он не боится, идет уверенно и смело. Что ж, Чикаго тертый мужик, знает, что делает.
|
|
|
|
|
|
Рыба уже в десятый раз повторил, что Чикаго - самый лучший
чемодан человечище на земле.
Или это автор пытается насильно впихнуть в разум читателя обманчивую мысль...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он исчез в наступавших сумерках, и Рыба услышал, как топают его берцы.
|
|
|
|
|
|
Берцы не могут топать, даже если в них засунуты ноги. Такое возможно только в одном случае – берцы ушли, а Чикаго остался.
Гремят, стучат, ещё чё-нибудь мутят, но не топают.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он исчез в наступавших сумерках, и Рыба услышал, как топают его берцы. Походу, он не боится, идет уверенно и смело. Что ж, Чикаго тертый мужик, знает, что делает.
|
|
|
|
|
|
Рыба размышляет всё ещё о Чикаго.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба присел, откинувшись на стену, положил винтарь на колени, достал сигарету и закурил, не отводя взгляда от раскинувшейся перед ним лужайки.
|
|
|
|
|
|
В тебя ещё никто не плевал: что ты Молодой Талантливый Автор? И до усрачки пытался доказать, что ты криворукий ушлепан, раз используешь деепричастные обороты?
Ну я так закидывать точно не буду. Хотя глаголов и деепричастий перебор во фразе – такую постройку лучше пользовать в движухе.
Да и текст у Молодых и Талантливых не на таком уровне.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба присел,ТЧК откинувшись на стену
|
|
|
|
|
|
Ты хотел затереть: "Присев, откинулся на стену"...
Либо ТЧК воткни.
Сияла плешь? Открытое пространство - сияет?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он докурил, поднялся и прислушался. Как будто голоса... Чикаго... С кем это он там?
|
|
|
|
|
|
Многие местоимения можно влёгкую заменить именем перса - будет гораздо комильфячей.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба шагнул в темноту, и в последний момент понял, что здесь было не так: солнце светило в проем башни, но не могло проникнуть внутрь.
|
|
|
|
|
|
Возможно изменить:
"но не проникало внутрь."
Но это на вкус.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Луч света выхватил размазанное черное пятно на стене и под ним – чей-то изорванный ботинок. Куда же ушел Чикаго? Ага, вот куда!
|
|
|
|
|
|
Как ботинок ассоциируется с Чикаго? Из ботинка торчала нога, плавно перерастающая в тело?
Полагаю: "
Куда же ушел Чикаго? Ага, вот куда!" с красной строки.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
услышал голос. Женский голос! Он замер: не может быть! Откуда здесь женщина? И, услышав
|
|
|
|
|
|
Синонимы треба.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
нехотя, останавливаясь и топчась на месте. Рыба ожидал, что звери бросятся на него, как это сделал тот, в лощине, но вепри приближались неохотно. Они видели человека, но не хотели нападать, скорее, хотели
|
|
|
|
|
|
Они бы определились, чего хотят! Толи хотят, толи не хотят, а то не хотеть-то куда проще, чем хотеть и хотелка-то - она не резиновая, даже если оч охота её подрастянуть, чтобы ничего не хотеть, ну-ты-меня-понял.
"
нехотя" и "
неохотно" =
через силу; против воли; упираясь...
Ой! Русский язык богаче любого миллиардерного упыря в мире. И им можно пользоваться.
С охотой...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба ожидал, что звери бросятся на него, как это сделал тот, в лощине, но вепри приближались неохотно.
|
|
|
|
|
|
Необходима перепрошивка фразы.
Просто к примеру:
«Рыба ожидал, что хоть один бросится на него, как это сделал тот, в лощине, но вепри приближались неохотно.», но тебя ессно лучше знать чё ты хочешь от расска.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
но вепри приближались неохотно. Они видели человека, но не хотели нападать, скорее, хотели бежать... Поджимали хвосты, вертелись на месте, визжа и хрюкая – и все же подходили. Рыба вскинул карабин. Выстрел. Самый здоровенный зверь упал, но
|
|
|
|
|
|
Ты бы ещё их в одну фразу впендюрил бы.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Самый здоровенный зверь упал
|
|
|
|
|
|
Оно обязательно?
Этого зверя можно прикончить и в тексте.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Самый здоровенный зверь упал, но остальные не разбежались и не ринулись на стрелка. Словно не заметили, как только что от пули пал их вожак.
|
|
|
|
|
|
Второе придаёт сочность фразе. Первое легко можно заменить на "свалился", "низвергнулся-на-хрен!"
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пошли.
Он свернул влево и пошел вдоль башни.
|
|
|
|
|
|
Синонимы рвутся к царю челом бить, но он в отказ прёт... Эка оказия!
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба невольно поглядел вверх, и ему1 показалось, что2 в разбитом пулями проеме окна что-то мелькнуло.
|
|
|
|
|
|
1) Вполне можна запулить к чилийским аборигенам. Пусть поджарят.
2) Можна заменить на "будто", дабы избежать повторения (что-то). Ну а если аще почеснаку, то к «что-то» можна добавить хоррора:
«в разбитом пулями проеме окна мелькнула тень.» (проще могут быть только репки)
«в разбитом пулями проеме окна мелькнула (ты-то втыкаешь, что там за окном?) самая страшная отличительная черта того, кто там зашкерился внутри.»
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Что там?
— Где? – резко спросил Чикаго.
|
|
|
|
|
|
Анекдот вспомнил:
Лось бежит по лесу, видит укуренная сова на суку сидит. Решил приколоться над ней:
- Сова, где?
- Там.
Лось побежал в указанном направлении. Замер. Вернулся:
- Сова, а чё там?
- Где?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Что там?
— Где? – резко спросил Чикаго.
— Там, в окне, — Рыба вытянул руку, но Чикаго больно ударил по ней:
— Никого там нет, —
|
|
|
|
|
|
Анекдот вдогонку:
Пьянь стоит на мосту и, вытянув руку, кричит:
- Там!
Один чел подбежал, а пьянь, показывая на воду, кричит:
- Там!
Народ сбежался, перешёптываются, взволновались, посыпались разговоры:
- А чё там?
- Чё случилось?
- Человек утонул?
- Что там?
- Человек, говорят, утонул.
Кто-то закричал:
- Человек утонул!!!
Пьянь, тыкая и покачивая рукой:
- Там-парам-парам-пам-пам...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Никого там нет, — он шагнул к товарищу и, глядя в глаза, сказал:
|
|
|
|
|
|
Ты сорвался в БП.
Замолкаю о фокализации.
Только в развязке распишу подробней.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Ты вроде неплохой парень, Рыба, поэтому даю совет: не ходи к башне один, или с кем-то без меня. Не надо. Усек?
|
|
|
|
|
|
Значит, нет предательства... Хм... И Чикаго не ублюдок, решивший пустить Рыбу на суши…
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Смотри, бля, не спи.
|
|
|
|
|
|
Фи как это не культурно!
Бандит, а базарит, как бандит! Нет, чтобы этот хулиган трещал, как интеллигент. Ну куда это годится…?
Это так к слову.
Плюс за речь, привязанную к характеру перса.
Только одно но: увенчай предложение - "
!". Интонация же...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Детина в вязаной шапочке на бритой макушке и с пулеметом на плече
|
|
|
|
|
|
Отличный образ.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Детина в вязаной шапочке на бритой макушке и с пулеметом на плече кивнул и сплюнул через прореху в зубах
|
|
|
|
|
|
У него вдобавок к шапке вязаные зубы?
Прореха обычно к одёже относится.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ах, как я же попал!»
|
|
|
|
|
|
«Ах, как же я попал!»?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Чикаго точно шутить не станет, — подумал Рыба, — вам, суки, повезло, что он сгинул где-то. А может, не сгинул... Чикаго часто пропадает. Все думают: уж не вернется, а он приходит. И не пустой, а с хабаром. Ах, как я же попал!»
|
|
|
|
|
|
А вот и выделенка.
И сразу к сути: либо выделяй мысли персов разными разностями, идентичными друг другу, либо нет. Полагаю, читатель заморочится по этому поводу, начнёт задавать ненужные вопросы самому себе и не сможет найти на них ответ, ведь он - читатель, а не создатель.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба умел чуять такие места. И по своей охоте не сунулся бы в эту башню, тем более – обещал, но когда за спиной четверо со стволами, а у тебя ствола нет...
|
|
|
|
|
|
Корявейший косяк.
Точка зрения отвалила в отпуск:
Рыба умел чуять такие места. - 3-е лицо, базар автора.
И по своей охоте не сунулся бы в эту башню, тем более – обещал, но когда за спиной четверо со стволами, а у тебя ствола нет... - 1-е лицо, думки ГГ.
Либо вместо ТЧК воткнуть 2ТЧ сюда "
такие места: И по своей охоте", дабы указать на говорящего.
Либо препарировав предложение, удалить 1-е лицо.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Пошел!
Рыба вспомнил, куда в тот раз пошел Чикаго. Слева должна быть лестница. Вот она. Под ногами хрустнул кусок кирпича, и пленник вздрогнул. «Под ноги свети, идиот», — обругал он себя, понимая, что там, где прошел
|
|
|
|
|
|
Не повторяйся.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Под ноги свети, идиот», — обругал он себя, понимая, что там, где прошел Чикаго, пройдет не каждый.
|
|
|
|
|
|
Отстрелить лапки и отрубить сорняку голову.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
наверх. Тщательно освещая фонарем каждый метр, Рыба поднимался наверх
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лестница сворачивалась в уходящую во тьму спираль. Лучи фонарей метались по пыльным стенам.
|
|
|
|
|
|
Неплохая разрисовка!
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба вспомнил нечто, мелькнувшее в разбитом окне. Что это было, он так и не понял
|
|
|
|
|
|
Рыба трёт.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
было, он так и не понял, зато хорошо понял предупреждение Чикаго: не соваться в башню без него! Но сейчас выбора не было
|
|
|
|
|
|
Чё-то одно удалить.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ствол, направленный в спину.
— Давай-давай, шевелись, — Корней толкнул Рыбу стволом
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
сказал Дуплет.
— Стой! – скомандовал главарь. Рыба остановился. Дуплет обошел его и прислушался.
— Там, наверху, кто-то есть, — сказал он. Корней поглядел на Рыбу:
— Что скажешь?
|
|
|
|
|
|
Сказывает много эта группа сказателей.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
там?
— Я не знаю, — Рыба вспомнил, как Чикаго с кем-то говорил там, наверху. Там
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Не впервой, — ухмыльнулся Дуплет. Он внимательно осмотрел кучу щебня, откинул несколько камней. – А тут что-то припрятано!
|
|
|
|
|
|
Спорная ситуация. Вроде бы удалишь "он" и авторская речь коряво выглядит, а с другого ракурса - фразы смысла не теряют, речь-то однохренственно о Дуплете повествует.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Ага! – произнес Корней.
|
|
|
|
|
|
"!" как-то не вяжется с "произнёс".
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Внутри было полно хабара!
|
|
|
|
|
|
Вот нахрена такие убогие фразы!? Они оправданы, если только привязаны к характеру/внутреннему миру героя.
А раз ты запорол и фокал и точку зрения, то мог влёгкую разукрасить фразу.
"Ящик просто ломился от хабара!"
"Внутри лежало столько хабара, что хватит на свой блэкджек и бордель со шлюхами!"©
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
лежали «зеленые слезы» — кусочки застывшей органики, ценившиеся на вес урана. Несколько вечных «батареек», одна «цепь сатаны», а дальше... В маленькой картонной коробочке лежали
|
|
|
|
|
|
Легко можно заменить.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лишь Рыба не смеялся. Он понимал: ему не достанется ничего, а вот пуля – наверняка, и очень скоро.
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Снизу ударила очередь.
|
|
|
|
|
|
И Лимон остался жив.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мародеры обернулись в сторону двери,
|
|
|
|
|
|
Вялые какие-то мародёры. В этом моменте больше похожи на окуклившиеся каканьки. Словно там и не стреляют внизу (не растирая уж о том, что мародёр по жизни на палеве и чуть ч0 - начинает нервничать), а чаёвничают пацифисты.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Снизу ударила очередь. Мародеры обернулись в сторону двери, в этот миг створки упавшего шкафа распахнулись.
|
|
|
|
|
|
Кстати, естественной реакцией чела, было бы поначалу в шкаф залезть, а уж потом в кучу щебня, завалявшегося в углу.
И если Дуплет так хорошо слышит, разве не спалил бы он, что в шкафу кто-то заныкался?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нечто, похожее на освежеванного человека, вскинуло вверх брызжущие кровью руки. Пол прорезали трещины. Из них, вспарывая воздух и разбрасывая куски цемента, вылетали длинные узловатые нити.
|
|
|
|
|
|
(мысли вслух)
Если бы не прошёл все части сталкера, щас бы погонял в него ещё. Помню кровососов –
оч похожи на политиков выпрыгнет один откуда-нибудь внезапно, так мышка от ужаса в руках хрустит, разряжая в нечисть весь магазин…
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
вокруг горла Корнея, свалила на пол и потащила к шкафу. Лимон вскинул автомат, и Рыба едва успел упасть. Пули пробили туловище монстра, он завизжал и выпустил Корнея.
|
|
|
|
|
|
Стрёмный кусок. Передача инфы, а не картинка.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
нити. Дуплет заверещал, проткнутый насквозь и прибитый к стене рядом с календарем. Сочащаяся слизью нить обвилась вокруг горла Корнея, свалила на пол и потащила к шкафу. Лимон вскинул автомат, и Рыба едва успел упасть. Пули пробили туловище монстра, он завизжал и выпустил Корнея. Лимон стрелял, пока свесившийся откуда-то с потолка отросток не вонзился ему в глаз. Мародер вскрикнул и вылетел в коридор.
Длинные нити вновь оплели Корнея и тащили к мутанту. Главарь отчаянно боролся, пытаясь достать нож... Нити впились в его кожу, набухали и пульсировали кровью. Корней закричал. Его крик становился все тише, пока не умолк, прервавшись отвратительным чавканьем.
Как во сне, Рыба пополз к лестнице. Уйти, бежать, пока монстру не до него... Отросток, пробивший Лимону глаз, ринулся к нему, но сталкера спасла реакция. Он извернулся и перехватил его у своего горла. Нить
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нити впились в его кожу, набухали и пульсировали кровью.
|
|
|
|
|
|
С глаголами непорядок.
"Впились" - одновременно?
А "набухали" - порознь?
Впивались?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Корнея и тащили к мутанту. Главарь отчаянно боролся, пытаясь достать нож... Нити впились в его кожу, набухали и пульсировали кровью. Корней закричал. Его крик становился все тише, пока не умолк, прервавшись отвратительным чавканьем.
|
|
|
|
|
|
И так видно, что о Корнее речь.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
не до него... Отросток, пробивший Лимону глаз, ринулся к нему,
|
|
|
|
|
|
Чё-то одно - заменить.
-----
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он извернулся и перехватил его у своего горла.
|
|
|
|
|
|
Красота! Больше всего взгрело "своё горло".
Это
яркий пример, как не надо писать.
А вот как надо:
«Рыба извернулся и перехватил нить у горла.»
Точнее распишу весь абзац, наглядно:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как во сне, Рыба пополз к лестнице. Уйти, бежать, пока монстру не до него... Отросток, пробивший Лимону глаз, ринулся к нему, но сталкера спасла реакция. Он извернулся и перехватил его у своего горла. Нить обладала огромной силой — он словно держал огромную, яростно бьющуюся в руках змею. Рыба выхватил спрятанное в сапоге лезвие...
|
|
|
|
|
|
«Как во сне, Рыба пополз к лестнице. Уйти, бежать, пока монстр отвлечён... Отросток, пробивший Лимону глаз, ринулся навстречу. Спасла реакция. Рыба извернулся и перехватил нить у горла. Она обладала огромной силой — словно держал огромную, яростно бьющуюся
в руках змею. Рыба выхватил спрятанное в сапоге лезвие...»
И тут читатель догоняет, что Рыба – мутант
:
Рыба не только умеет держать отросток двумя руками, но ещё и выхватывает нож.
-----
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кишка с отвратительным хлюпаньем втянулась куда-то за его спиной.
|
|
|
|
|
|
Сорняк и:
опять же - не мог Рыба видеть, что кишка "втянулась". И "куда-то" здесь не поможет.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Да, это был Чикаго. Как всегда, небритый, в грязном, окровавленном камуфляже. Он держал Рыбу на мушке, и руки его тоже были в крови.
|
|
|
|
|
|
"Да, это был Чикаго. Как всегда, небритый, в грязном, окровавленном камуфляже. Он держал Рыбу на мушке, руки испачканы кровью".
Или ещё как-нибудь.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Чикаго, я не хотел, понимаешь... – Рыба в страхе оглянулся, но мутант куда-то исчез.
|
|
|
|
|
|
Всё верно, Рыба же мгновение назад спиной видел как нити мутанта соответственно вместе с мутантом "куда-то втянулись". Только захреном повторять?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба попятился к двери.
|
|
|
|
|
|
Забавно. Рыба попятился к той двери, через которую вошёл Чикаго? Или Чикаго вошёл через
шкаф окно?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
прокатился по пролету
|
|
|
|
|
|
Стрёмно. Можно и синоним нарыть.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хотелось бежать со всех ног, но Рыба остался.
|
|
|
|
|
|
Вглядись в эту фразу. Внимательно вглядись.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хотелось бежать со всех ног, но Рыба остался. Что же там происходит? Чикаго отпустил меня...
|
|
|
|
|
|
Ещё один грандиозный косяк, затирающий об уровне мастерства.
Автор, ты не пробовал сделать переход плавным?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба поднял1 пулемет и стал подниматься наверх2
|
|
|
|
|
|
1) Уже было.
2) Уже было.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
голос Чикаго было не узнать. Рыба никогда не слышал, чтобы сталкер так говорил.
|
|
|
|
|
|
Как именно?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ответил кто-то, и Рыбе стало не по себе от этого голоса. Говорила женщина.
|
|
|
|
|
|
А здесь какой голос?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
говорил.
— Может быть... — ответил кто-то, и Рыбе стало не по себе от этого голоса. Говорила
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ответил кто-то, и Рыбе стало не по себе от этого голоса. Говорила женщина.
|
|
|
|
|
|
Он бы определился. Кто молвил слово?
Кто-то? Голос? Или женщина?
Либо - либо.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
сказал Чикаго, — поэтому пусть живет. Он ничего не расскажет. Некому рассказывать.
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Раздался страшный звук, такой, что
|
|
|
|
|
|
сразу узреваешь неопытность автора, либо его усталость.
Раздался страшный звук, такой, что - не напугал и не напугаешь. Просто затёр о чём-то неопределённом.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
подумал он.
Он поднялся
|
|
|
|
|
|
Это - жесть.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
трупа Лимона и втащила убитого внутрь
|
|
|
|
|
|
И захреном тут повторение?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Через несколько секунд страшный звук повторился.
|
|
|
|
|
|
Это фраза видимо элемент хоррора...
Убить её.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хотелось бежать, но бежать глупо. Здесь лежит столько, что хватит на всю жизнь, даже правнукам. Надо только суметь взять...
|
|
|
|
|
|
Там толпа жадных баранов не справилась, а тут крутышка Рэмбо в одно лицо решил попытать щастя.
Ну не олень?
(это выглядит наивно - так, будто
Автор с хрустом натягиваешь сюжет на доверие читателя).
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба сделал шаг. Еще один. Страшно. Чикаго меня не убил и отпустил...
|
|
|
|
|
|
Всё. Если у меня оставались сомнение по поводу выбранной тобой ПОВ, то щас они улетучились, как парфюм потной индианки.
Хотя... Может всё-таки в архиве лежит курсив?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но зачем? Ему разве все равно, что я могу рассказать
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что эта тварь всех сожрала?
|
|
|
|
|
|
Это на твоё усмотрение
Автор. Но без "эта" фраза не изменится, но станет упруже.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Выходит, они заодно?
|
|
|
|
|
|
Не, ну он какой-то тугодум.
Это было ясно как божий день, ещё в первый их приход к башне.
Да стопудово - это жена/подруга Чикаго, попавшая в аномалию.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А если он — не человек...
|
|
|
|
|
|
А если он... не человек?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба решился и медленно заглянул в комнату
|
|
|
|
|
|
Клиника "
Медленный взгляд" приглашает всех нуждающихся!
Вы будете смотреть быстрее, чем летят лучи Солнца! Прокачку глаз ведёт доктор Очо!
Меланхоликам - скидки!
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мутант проводил его жутким немигающим взглядом
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Вот и ты, Рыба, — произнес Чикаго.
— Я...
— Молчать! – слово было сказано так, что Рыба заткнулся. Он понял, что Чикаго выстрелит. Легко.
— Ты слышал про Зою? – вдруг спросил Чикаго.
|
|
|
|
|
|
"— Вот и ты, Рыба, — произнес Чикаго.
— Я...
— Молчать!
Услышав тон, Рыба заткнулся. Понял, что тот выстрелит. Легко.
— Ты слышал про Зою? – вдруг спросил Чикаго."
!!!
А чьи ещё!?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Да, слышал, — торопливо прошептал Рыба. Его глаза обшарили лежащий рядом обескровленный труп Дуплета – под ним могло быть оружие... — Это твоя девушка была. Пока не погибла в Зоне...
|
|
|
|
|
|
"
Если исключены все возможные предположения, верным будет то, которое до этого момента считалось невозможым". ©Кто-то.
Рыба, с его "развитым" разумом и внимательностью, сдохнет в Зоне - это лишь вопрос времени. Оч короткого времени.
(Читательский взгляд)
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— И я тебя, любимый, — тварь приподнялась, и Рыба увидел ее полностью. Она была нагой, если можно назвать нагим существо без кожи.
|
|
|
|
|
|
«— И я тебя, любимый, — тварь приподнялась, и Рыба увидел ее полностью. Нагую, если можно назвать нагим существо без кожи.»
«— И я тебя, любимый, — тварь приподнялась, и Рыба увидел ее полностью. Нагую, если можно увидеть нагим существо без кожи.»
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нечто, обнимавшее сталкера,
|
|
|
|
|
|
Обнимающее?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
была нагой, если можно назвать нагим существо без кожи. Нечто, обнимавшее сталкера, когда-то было женщиной, но теперь покрытые кровавой слизью сплетения мышц и сухожилий вызывали отвращение и страх. Что сделало ее такой? Ее можно было
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ее можно было пожалеть, если бы не узловатые нити, тянувшиеся из обрубков ног.
|
|
|
|
|
|
Конечно болеть сердцем можно... но, к сожалению, милосердие не распространяется нынче на тех, у кого...
Я так и знал, что во всём виноваты нити из ног!
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что сделало ее такой? Ее можно было пожалеть, если бы не узловатые нити, тянувшиеся из обрубков ног.
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Забившиеся в трещины пола, а может, и сами пробившие их, припорошенные пылью и похожие на старые гнилые провода, они тянулись по всей комнате, превращая ее в жуткую ловушку.
|
|
|
|
|
|
С такими оборотами, полагаю, что ты ещё Моложе меня и гораздо Талантливей…
Просто прикалываюсь, но ты оцени иронию.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Забившиеся в трещины пола, а может, и сами пробившие их, припорошенные пылью и похожие на старые гнилые провода, они тянулись по всей комнате, превращая ее в жуткую ловушку.
|
|
|
|
|
|
«Забившиеся в трещины, а может, и сами пробившие пол, припорошенные пылью и похожие на старые гнилые провода, они тянулись в разные стороны, превращая комнату в жуткую ловушку.»
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба не знал прежнюю Зою. Лишь раз видел издалека, как раз перед тем, как она пропала в Зоне.
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
видел издалека, как раз перед тем, как она пропала в Зоне. Но как Чикаго не видит, что это не та Зоя, что это вообще не человек!
Сказать это вслух он не решился.
|
|
|
|
|
|
Всё как всегда - выпилить, поменять, разништячить кароче.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба вздрогнул. Это безумие, подумал он.
Напарник опустил автомат, но Рыба не питал иллюзий. Он
|
|
|
|
|
|
Переделать.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Деньги не вернут мне Зою. А кровь и плоть вернут.
|
|
|
|
|
|
Выходит, что бабло вернёт кровь и плоть.
Если не ошибаюсь, тут тире нужно.
"Деньги не вернут мне Зою. А кровь и плоть
- вернут."
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Нет, нет, ты что! — Рыба поднял руки, чувствуя, как внутри все сжимается от страха.
|
|
|
|
|
|
Секретный подход:
"— Нет, нет, ты что! — Рыба поднял руки. Внутри всё сжалось от страха."
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба в ужасе молчал.
|
|
|
|
|
|
Молчал, как рыба в воде.
Без огорчух – слегка взгрелся.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чикаго не был похож на себя.
|
|
|
|
|
|
Не походил.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Всегда молчаливый и собранный, сейчас он выдавливал слова, тяжелые, как пули:
|
|
|
|
|
|
1) Сорняк.
2) Выдавливал пули...? Если это сравнение, то сравнение с чем? Со стволом-мясорубкой?
Крутишь ручку - из дула выдавливаются пули.
3) Тяжёлые пули? Бронебойные видать, от танка.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба пятился к стене, пока затылок не уперся в щербатые от пуль кирпичи
|
|
|
|
|
|
Всё остальное тело предпочло пятиться дальше.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В голове, как кинопленка, промелькнули последние дни.
|
|
|
|
|
|
Пояснение в тему, а то последние дни ещё в пятках мелькают.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба вспомнил Тунгуса – сталкера, познакомившего его с Чикаго
|
|
|
|
|
|
Чаю, ты уже выучил, отчего не нужно это здесь.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Крысой себя Рыба не считал. И рискнул.
|
|
|
|
|
|
Он хуже, чем крыса. Завалить напарника за барыш - надо быть ещё той сукой.
(читательский откат)
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Значит, это был Корней, — догадался Рыба. Он старался поддержать разговор, не молчать, чувствуя, что молчание означает вину, а вина означает пулю. – Это они все сделали! Они подставили Зою!
|
|
|
|
|
|
Ещё один секретный рычаг:
— Значит, это был Корней, — догадался Рыба. Он старался поддержать разговор, не молчать. Молчание означало вину, а вина означало пулю. – Это они все сделали! Они подставили Зою!
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Но я-то здесь причем? – Рыба сдвинулся еще на ладонь левее.
|
|
|
|
|
|
Ещё?
До этого момента он не двигался влево.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Но я ведь ничего ей не сделал! – выкрикнул сталкер. – Не было меня там!
|
|
|
|
|
|
Кто такой этот сталкер, если ГГ - Рыба?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба рванулся вперед, но выстрел отшвырнул его обратно.
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ноги мутанта свело судорогой
|
|
|
|
|
|
У него же нет ног...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Мало в Зоне людей, — сказал Чикаго. — Одни крысы. Но нам их не жаль. Правда, Зоя?
— Правда...
Нити поволокли его к чудовищу мимо того, что осталось от Дуплета.
|
|
|
|
|
|
Чикаго и Рыба с лёгкостью взаимозаменяемы.
"Нити поволокли
Рыбу к чудовищу".
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба увидел на его поясе гранату, последним усилием вцепился в нее.
|
|
|
|
|
|
Рыба несколько строчек тому назад
увидел на его поясе гранату.
"Рыба последним усилием вцепился в гранату на его поясе."
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
подумал сталкер. Он увидел над собой жуткую,
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
увидел на его поясе гранату, последним усилием вцепился в нее. «Не дамся!» — подумал сталкер. Он увидел
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Горите, суки! – брызгая кровью, прошептал он.
|
|
|
|
|
|
— Горите, суки! – прошептал, брызгая кровью.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он ждал, что Чикаго сбежит, у него было четыре секунды, он бы успел, но...
|
|
|
|
|
|
Кто? Что? О чём речь!?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
он.
Он ждал, что Чикаго сбежит, у него было четыре секунды, он бы успел, но... Чикаго шагнул к мутанту и обнял, закрывая собой.
— Зоя! – успел сказать он
|
|
|
|
|
|
Заметь сколько их тут.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Взрыв пошатнул башню, ее верхушку окутал огненный гриб, осколки кирпичей брызнули во все стороны, повалил черный дым.
|
|
|
|
|
|
Краткая аннотация.
Волк по утробе вор, а человек по зависти.
Там, где нет места женщинам, есть война. Есть злоба, алчность, отчаяние, ненависть, предательство, смерть. Без женщины мужчина всего лишь инструмент для убийства. Всего лишь странник, блуждающий в поисках ответов. Всего лишь воздух, отголосок забытых чувств. В произведении «Последняя ходка» приоткрывается истинный мир мужчины.
Изредка во тьме сверкает звезда. Никто не знает, кому повезёт, но путь, до этого момента усыпанный вехами, указывающими в никуда – обретает смысл.
Любовь, покоряющая сердца и связывающая души в единое целое. Дающая свободу и возможность прожить жизнь так, чтобы свет горел даже, когда свечу заливает беспощадный ливень.
Но…
Одной любовью сыт не будешь. Хех…
Сорняки:
Глагол «был» радует своей персоной, и этот стервец, похоже, прописался в произведении. Глагол «был» - это грёбаная хреновня, что указывает на прошлое. А в тексте он ценится
сорняком нежеланием автора – твоим нежеланием – обогащать текст.
Минус.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отсюда был виден заброшенный поселок
|
|
|
|
|
|
«Отсюда виднелся заброшенный поселок,»
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вход в башню был завален битым кирпичом и обломками,
|
|
|
|
|
|
"Вход в башню завалил битый кирпич и обломки,"
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Здесь была лестница наверх.
|
|
|
|
|
|
Нет, не была. Она есть:
«Наверх уходила лестница»
«Вверх тянулась лестница»
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Его глаза обшарили лежащий рядом обескровленный труп Дуплета – под ним могло быть оружие...
|
|
|
|
|
|
«Его глаза обшарили лежащий рядом обескровленный труп Дуплета – под ним могло находиться оружие...»
и т.д.
Если разделить расск напополам, то в первой части сорняков на порядок порядков меньше, чем во второй.
Плюсики:
1. Плюс к тому, что выбран славянский род, а не заморская херот
а.
2. Слог отличный. Подобран в тон атмосфере расска, что в свою очередь улучшает восприятие.
3. Есть пара мелких недочётов, но диалоги прописаны отменно, особо среди толпы персов.
4. События последовательны и связаны в один крепкий сюжет.
5. Плюс за живой язык.
6. Отдельный плюс – финалу.
Ессно здесь баллы
LvlUp↑
Минусявые:
1. Не раскрылось, отчего крякнул Хомяк, а ведь интересно же…
2. Не раскрыты имена персов. Чикаго и Рыба. Отчего именно такие погонялы? Нужно хоть вкратце расписать.
3. Автор ты забываешь об органах чувств – их пять, а не три.
Этого мало:
а вкус и осязание где?
4. Мысленную речь стоило как-то обозначить.
5. Нащёт момента, когда Лимон остался жив:
Чикаго снял часового, уже стоя на лестнице в башне, пустил очередь в спину Лимону и ни в кого не попал.
Только не втирай, что Чикаго – добрячок и не стал валить Лимона. Ведь абсолютно мгновения назад он перерезал глотку пулемётчику, стоящему на стрёме.
Несмотря на +20 за окном, тут баллы примерзают к земле.
Атмосфера, мир, герой, композиция.
Характер Рыбы прописан с недочётами. То он шарахается каждого куста, когда идёт к башне с Чикаго, а то сам спокойненько приводит к башне стадо утырков, хотя, по сути, он должен был крякнуть в пути, угодив в какую-нибудь аномалию. Но, хрен с ним, допустим, Рыба под давлением и чудом добрался до башни. Он не похож на дебила (
Автор ты прописал его не особо умным, но и не полным кретином), но отчего-то не смог сложить два и два в первый приход к башне: что
у Чикаго раздвоение личности и в башне он отплясывает мюзикл «Чикаго» женский голос это не глюк и Чикаго без особого напряга вошёл-вышел.
К слову: я общался (вёл архиинтеллектуальную беседу - здесь неуместно) с челом, который… хмм… у которого… кароч, если провести сравнение, этот чел и деревянное полено, по разуму – идентичны. И мне не стыдно за слова. Стыдно должно быть ему, что просрал свою жизнь, прожив её бездумно, возможно, ни разу не открыв книгу. Но суть в другом: беседа была в реале, типок был приблатнённый, бросался словами, причём на чистом жаргоне, с понтом, он на тюрьме - частый гость. И если я втыкал, о чём ботает, то он не догонял смысл моих слов.
У него две руки, две ноги, голова – нормальный чел, не инопланетянин. Но он глуп. Настолько узколоб, что я просто диву давался – ну не может быть чел таким… неумным (оказывается, это не прикол был, как я поначалу предположил). Он отлично знал, как развести на лоха; когда можно применять силу (а он-сука здоровый был), а когда лучше присмиреть; как забарыжить экспроприированными вещами; как подкатить к тёлке и даже к барышне, причём не получив с каблука по носу и получив желаемое…
Но он был безраздельно глуп.
И если сравнить Рыбу и этого типа, то различие в том, что типок – как был, непробиваемый мыслью, так и остался, а Рыба (который не догоняет простых вещей) в некоторых моментах ух какой проницательный:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Не за хабаром ты туда идешь.
Непроницаемое лицо сталкера дрогнуло. Сигарета застыла в пальцах и едва не сломалась. «Попал, — подумал Рыба, — в десятку».
|
|
|
|
|
|
Всё было бы ничего, да характер перса хромает.
Чикаго же наоборот – чётко прописан, хотя в конце убивается по морализаторскому монологу, который лучше сократить, ибо он долог и наивняк:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— У тебя был шанс, Рыба, но ты такой же, как они.
— Нет, Чикаго, я просто испугался! <...> И потому я тебя отпустил. Но ты вернулся и нажал на курок. И не потому, что испугался. А потому, что хабар выше жизни поставил.
— Нет, я...
|
|
|
|
|
|
Композиция проста как три копейки.
В целом, крепко выстроенный интересный расск. Не оставляет равнодушным и в частности помогла в этом концовка. Видно, что ты его правил (по меньшей мере - первую половину), но всё равно ещё чистить и чистить.
Прорисовка мира - живая, яркая: воображение уноситься вслед за героями.
Автор ты в этом толк знаешь. Огромнейший плюс. Поэтому снижать балл, за то, что ты взял готовый мир – не буду.
Атмосфера своеобразна, она пронизывает всё произведение – но атмосфера передаёт мир сталкера. Ужаса же здесь меньше, чем мало – этот приключенческий расск с элементом хоррора. Есть ожидание – вот-вот что-то случиться, но особой жути я не заметил, хотя Зоя – великолепна:
Украшенье женщины – молчаливость; похвальна также и простота наряда. (©
Демокрит)
Фокал:
Фокал - это реакция высшего света на какое-либо дурной нравственности явление. Ибо высший свет щитает непотребством кричать: "Фу - кал!" ©
Автор ты выбрал взгляд со стороны Рыбы, то есть осознанно коснулся понятия фокализации. Но не совсем удачно: есть сбои (о них см. выше).
Но после вот этого:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Там, в окне, — Рыба вытянул руку, но Чикаго больно ударил по ней:
— Никого там нет, — он шагнул к товарищу и, глядя в глаза, сказал:
— Ты вроде неплохой парень, Рыба, поэтому даю совет: не ходи к башне один, или с кем-то без меня. Не надо. Усек?
|
|
|
|
|
|
Я догнал, что ты ничё не выбирал – пишешь интуитивно.
Впечатление портит, но не так чтобы напрочь.
Читабельность – отказывается в это верить.
Стиль. Тебе выбирать, как строить.
Чаешь, чем ещё хороша фокализация? Знание её позволяет не допускать вот таких грубейших косяков:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыба обомлел. Внутри было полно хабара! Столько, сколько не снилось ни одному удачливому сталкеру. На дне ящика в маленьком декоративном сундучке лежали «зеленые слезы» — кусочки застывшей органики, ценившиеся на вес урана. Несколько вечных «батареек», одна «цепь сатаны», а дальше... В маленькой картонной коробочке лежали «живые кресты» — редкие артефакты, живые крестообразные кристаллы, ценившиеся баснословно дорого. Одна эта коробочка сделает их миллионерами!
Корней захохотал. Остальные тоже. Лишь Рыба не смеялся. Он понимал: ему не достанется ничего, а вот пуля – наверняка, и очень скоро.
|
|
|
|
|
|
Сначала Рыба трещит о том, что все станут Скруджами, в том числе и он. А через миг парит, что схлопочет пулю в башню.
А это, аще радость:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Хорош-шо, — ноги мутанта свело судорогой, длинные нити обвились вокруг истекающего кровью человека, впиваясь в мышцы и буравя плоть. Рыба закричал.
|
|
|
|
|
|
Если нити обвились вокруг человека, то отчего кричал Рыба?
-5 баллов к стилю (за неумение выставить ПОВ).
Изюмина:
Любовь, граничащая с безумием…
Месть, тлеющая угольками…
Ни шагу назад…
Как больно терять, держаться за последние слова, смотреть в глаза, сжимать ладонь. Слышать дыхание, чувствовать, как зашкаливают чувства, как сердце бешено сопротивляется неотвратимо накатывающей пустоте. Плевать на этот мир, плевать на всех и на всё, лишь бы она была рядом. Та любимая, что дарит тепло, та родная, что успокаивает, когда хочется рвать и уничтожать, та… кто любит.
Кто отдаст частичку себя? Кто отпустит, прогонит из сердца? Кто подарит душе загон с мёртвой травой, вместо целой Вселенной?
Верность, преданность – внутренняя сила человека, возвышающая его – удел сильных духом и готовых любить.
Неповторимая составляющая произведения – Чикаго и Зоя – сердце рассказа.
Итоговая оценка:
"Впечатление" – 8.
"Читабельность" – 7.
"Увлекательность" – 9.
"Стиль" – 4.
"Логика" – 9.
"Хоррор" – 3.