25.09.2016, 18:50
|
#7
|
The Boss
Регистрация: 18.08.2006
Адрес: Р'льех
Сообщения: 6,413
Поблагодарил(а): 990
Поблагодарили 2,202 раз(а) в 1,086 сообщениях
|
Re: Плач Ярославны
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну, не притягивай за уши... Лидин говорил об адаптированном переводе, и я с ним согласен. А что какой автор со своим текстом творит - это уже на его совести.
|
|
|
|
|
|
Ты читал статью? Про редактирование бестселлера:
Редактор показывает оригинал. Все точно, переведено один в один, но совершенно непонятно ни о чем книга, ни кто, ни где, ни зачем. На обложке американского издания стоит пресловутое «бесстселлер», книга основана на произведениях Биндера и Таннера (о таких авторах российский читатель и слыхом не слыхивал), и что делать? Нынешний зав. редакции, без сомнения, отдал бы книгу в печать и вышел бы еще один нечитаемый уродец.
Я звоню заказчику, говорю: так и так, книгу читать нельзя. «Ну, сделайте что-нибудь, доллары за права-то уплачены», — отвечает тот. Я звоню профессиональному литератору — месяц работы, книга переписана заново и…
Думаю, неспроста Лидин вдохновляется Задорновым, с его коронным: ну тупыыыыыыые. То, что нам не понятно, мы считаем глупым. Так и наши переводчики, которые владеют английским kишь поверхностно и не знают, что разные фразы и слова могут иметь огромное количество значений, вместо того чтобы правильно перевести и подобрать нужные слова, ''переписывают текст''. И действительно, переписанный текст становится лучше их корявого перевода. Но он никак не станет лучше оригинала, который переводчик просто не осилил.
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|