Re: Плач Ярославны
Ещё раз повторю: корректировать при переводах можно лишь то, что на 1) чешском именуется "закладными фразами";
2) имена и названия созввучные идеомам (мату);
3) старостильное построение фраз:
"Листса насторожилась, дверь хлопнула. Побежала." (при прямом переводе у испорченного токо русским читателя "побежит" дверь)
|