Итак, начнем.
Сегодня перечитал два рассказа: «Говорящая кошка» и «Замок тишины». На русском языке они публиковались в двух разных переводах. У «Азбуки» выходили в переводах С. Троицкого, у СЗ — в переводах неизвестного.
У С. Троицкого мне нравится название первого рассказа — «Кошка Делькарды», являющееся дословным переводом одного из оригинальных названий произведения — «Delcardes' Cat». Не нравится имя противника Кулла — Тулса Дуум. У неизвестного «северо-западного» переводчика он назван проще и понятнее: Тулса Обреченный (в оригинале — Thulsa Doom). И еще мне не нравится, что Кулл во всех переводах Троицкого именуется царем. Король уж всяко лучше.
Но самое интересное обнаружилось не при сравнении переводов, а во время просмотра оригиналов! Существуют две версии рассказа: «The Cat and the Skull» и «Delcardes' Cat». Под вторым названием в издании «Kull: Exile of Atlantis» дана, видимо, более ранняя версия. Различие в них просматривается уже в первом абзаце.
|
Цитата: |
|
|
|
|
Автор: Robert E. Howard, «The Cat and the Skull» |
|
|
|
|
|
|
|
King Kull went with Tu, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'. So Kull forgot the death-threat of Thulsa Doom the necromancer and went to Delcardes.
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
Автор: Robert E. Howard, «Delcardes' Cat» |
|
|
|
|
|
|
|
King Kull went with Ku, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat a may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'.
|
|
|
|
|
|
Во втором варианте Ту (Tu) поименован как Ку (Ku) только на первой странице, на следующих он Ту; Ка-ну (Ka-nu) — как Ка-нану (Ka-nanu; обратите внимание на «Королей Ночи», там Кулл тоже упоминает некоего Канану — написание без дефиса); Тулса Обреченный (Thulsa Doom) — как Тулсес Обреченный (Thulses Doom).
Во втором рассказе больше всего заинтересовал эпиграф.
|
Цитата: |
|
|
|
|
Автор: Роберт Говард, «Череп молчания», перевод С. Троицкого |
|
|
|
|
|
|
|
...И, испещрив его десятком ран смертельных,
Поверг врага на землю. А потом
О вражий череп постучал перстом
И рассмеялся — коль назвали б это смехом —
И стал следить, как тают жизнь и страх
В остекленевших выпуклых глазах.
|
|
|
|
|
|
А вот что имеем в оригинале:
|
Цитата: |
|
|
|
|
Автор: Robert E. Howard, «The Screaming Skull of Silence» |
|
|
|
|
|
|
|
— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —
|
|
|
|
|
|
(Кто хорошо знает английский, переведите, пожалуйста, дословно, хочется сравнить с переводами этих стихов.)
Ясно, что первый приведенный эпиграф несколько изменен специально для Саги, даже есть указание источника, откуда взяты строки.
Названия переводов рассказа отличаются достаточно сильно: «Череп молчания» — «Замок тишины». Если в первом мне нравится «череп», то не нравится «молчание»; если во втором нравится «тишина», то не нравится «замок».
Теперь приведу для сравнения последние пять предложений из каждого текста.
|
Цитата: |
|
|
|
|
Автор: Роберт Говард, «Замок тишины», перевод неизвестного |
|
|
|
|
|
|
|
Тишина отступила из центра зала, забилась в темный угол и съежилась.
И вот король нанес последний удар! Все звуки мира слились в одном ревущем, вопящем, оглушающем звуке! Гонг разлетелся на мириады осколков.
И тишина умерла!
|
|
|
|
|
|
(Обратите внимание, текст разделен на абзацы!)
|
Цитата: |
|
|
|
|
Автор: Роберт Говард, «Череп молчания», перевод С. Троицкого |
|
|
|
|
|
|
|
Теперь Молчание забилось в темный угол и съеживалось. Ну, последний удар! Все звуки Вселенной слились в одном ревущем, вопящем, потрясающем, всеобъемлющем взрыве звука! Гонг разлетелся на мириады звенящих осколков. И Молчание возопило!
|
|
|
|
|
|
(«Молчание возопило» выделено курсивом.)
|
Цитата: |
|
|
|
|
Автор: Robert E. Howard, «The Screaming Skull of Silence» |
|
|
|
|
|
|
|
Now the Silence writhed in a dark corner and shrunk and shrunk. Again, a last blow! All the sound in the Universe rushed together in one roaring, yelling, shattering, engulfing burst of sound! The gong blew into a million vibrating fragments. And Silence screamed!
|
|
|
|
|
|