Показать сообщение отдельно
Старый 24.12.2009, 14:31   #1
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 418 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Переводы рассказов Говарда о Кулле

Итак, начнем.
Сегодня перечитал два рассказа: «Говорящая кошка» и «Замок тишины». На русском языке они публиковались в двух разных переводах. У «Азбуки» выходили в переводах С. Троицкого, у СЗ — в переводах неизвестного.

У С. Троицкого мне нравится название первого рассказа — «Кошка Делькарды», являющееся дословным переводом одного из оригинальных названий произведения — «Delcardes' Cat». Не нравится имя противника Кулла — Тулса Дуум. У неизвестного «северо-западного» переводчика он назван проще и понятнее: Тулса Обреченный (в оригинале — Thulsa Doom). И еще мне не нравится, что Кулл во всех переводах Троицкого именуется царем. Король уж всяко лучше.
Но самое интересное обнаружилось не при сравнении переводов, а во время просмотра оригиналов! Существуют две версии рассказа: «The Cat and the Skull» и «Delcardes' Cat». Под вторым названием в издании «Kull: Exile of Atlantis» дана, видимо, более ранняя версия. Различие в них просматривается уже в первом абзаце.

Цитата:
Автор: Robert E. Howard, «The Cat and the Skull»
King Kull went with Tu, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'. So Kull forgot the death-threat of Thulsa Doom the necromancer and went to Delcardes.

Цитата:
Автор: Robert E. Howard, «Delcardes' Cat»
King Kull went with Ku, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat a may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'.

Во втором варианте Ту (Tu) поименован как Ку (Ku) только на первой странице, на следующих он Ту; Ка-ну (Ka-nu) — как Ка-нану (Ka-nanu; обратите внимание на «Королей Ночи», там Кулл тоже упоминает некоего Канану — написание без дефиса); Тулса Обреченный (Thulsa Doom) — как Тулсес Обреченный (Thulses Doom).

Во втором рассказе больше всего заинтересовал эпиграф.

Цитата:
Автор: Роберт Говард, «Замок тишины», перевод неизвестного
И, нанеся десяток ран смертельных,
Поверг врага на землю Кулл король.
Он постучался в двери замка Череп
И рассмеялся...
Летописи Валузии

Цитата:
Автор: Роберт Говард, «Череп молчания», перевод С. Троицкого
...И, испещрив его десятком ран смертельных,
Поверг врага на землю. А потом
О вражий череп постучал перстом
И рассмеялся — коль назвали б это смехом —
И стал следить, как тают жизнь и страх
В остекленевших выпуклых глазах.

А вот что имеем в оригинале:

Цитата:
Автор: Robert E. Howard, «The Screaming Skull of Silence»
— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —

(Кто хорошо знает английский, переведите, пожалуйста, дословно, хочется сравнить с переводами этих стихов.)
Ясно, что первый приведенный эпиграф несколько изменен специально для Саги, даже есть указание источника, откуда взяты строки.
Названия переводов рассказа отличаются достаточно сильно: «Череп молчания» — «Замок тишины». Если в первом мне нравится «череп», то не нравится «молчание»; если во втором нравится «тишина», то не нравится «замок».
Теперь приведу для сравнения последние пять предложений из каждого текста.

Цитата:
Автор: Роберт Говард, «Замок тишины», перевод неизвестного
Тишина отступила из центра зала, забилась в темный угол и съежилась.
И вот король нанес последний удар! Все звуки мира слились в одном ревущем, вопящем, оглушающем звуке! Гонг разлетелся на мириады осколков.
И тишина умерла!

(Обратите внимание, текст разделен на абзацы!)

Цитата:
Автор: Роберт Говард, «Череп молчания», перевод С. Троицкого
Теперь Молчание забилось в темный угол и съеживалось. Ну, последний удар! Все звуки Вселенной слились в одном ревущем, вопящем, потрясающем, всеобъемлющем взрыве звука! Гонг разлетелся на мириады звенящих осколков. И Молчание возопило!

(«Молчание возопило» выделено курсивом.)

Цитата:
Автор: Robert E. Howard, «The Screaming Skull of Silence»
Now the Silence writhed in a dark corner and shrunk and shrunk. Again, a last blow! All the sound in the Universe rushed together in one roaring, yelling, shattering, engulfing burst of sound! The gong blew into a million vibrating fragments. And Silence screamed!



Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Эти 4 пользователя(ей) поблагодарили Кел-кор за это полезное сообщение:
ArK (24.12.2009), Cepiyc (25.12.2009), ivminin (24.12.2009), Константин Ф. (24.12.2009)