Показать сообщение отдельно
Старый 12.01.2010, 18:57   #6
Администратор
 
Аватар для Alex Kud
 
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 1,298
Поблагодарил(а): 252
Поблагодарили 598 раз(а) в 294 сообщениях
Alex Kud отключил(а) отображение уровня репутации
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле

Цитата:
— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —

Не скажу, что хорошо знаю английский, но дословный перевод у меня получился примерно такой (не судите строго )))):

Цитата:
И десяток смертельных ран покрыли его,
На щеке и голени, и бедре,
И он постучал по его черепу суставом пальца,
И рассмеялся - если вы можете назвать это смехом -
В миллиарде граней смерти
В сиянии его выдавшихся глазных яблок.

Т.е. перевод Троицкого ближе к оригиналу.

Alex Kud вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Alex Kud за это полезное сообщение:
Кел-кор (12.01.2010)