Давайте правда составим вопросы издательству. Мы же тут самая целевая аудитория, в конце-концов.
Попробую собрать то, что уже тут звучало:
1. Если в издании используются говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете"? Ведь у Говарда "Iron Shadows in the Moon", а "Shadows in the Moonlight" - это журнальное название.
2. Давайте предложим более корректные переводы названий рассказов, где это необходимо. Насколько я понял, претензии имеются к следующим:
- Сумерки Ксутала / Xuthal of the Dusk
- Колодец черных демонов / The Pool of the Black One
- Железный демон / The Devil in Iron
Кто возьмется предложить варианты?
3. Насчет перевода Семеновой рассказа "Люде Черного Круга": перевод совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить?