Порнухи и в наших текстах хватает. Вот уЭрлика в переводах, к примеру:
"ещё один разрез, который никогда не знал ласки".
Хотя оригинал такой:
"There was a lust behind having at least one cut, but pride behind never being touched"
и переводится как
"Она вожделела получить хотя бы одну рану, но в то же время гордилась тем, что ее никто не мог ранить".
Корректор исправил. Хотя переводы Эрлика в целом достаточно чистые, вот такие моменты приходится иногда выпиливать.