|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фиг знает. Там не описано место событий. Но да, перевод Хаецкой и да, вырезано оттуда прилично. Жрец бога Ану, назван жрецом по имени Анус. Ну о чем тут можно говорить. )
|
|
|
|
|
|
Это Пелиас говорил, что в каком-то переводе (по-моему Хаецкой), указано место действия город Аренджун, а в оригинале Говард о месте действия вообще ничег не говорил, а в письме Миллеру предпологал место действия в одном из городов-государств к востоку от Заморы (предположительно Коринфия).
Добавлено через 1 минуту
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
эт наверно именно то, про что Хаецкая говорила "когда действия шли вяло, на ее взляд - она переделывала текст". с анусом конечно текст звучит не так, как без него.
|
|
|
|
|
|
Я думаю что тут сработал принцип испорченого телефона - Хаецкая же переводила с немецкого, и не известно какого качества был сам немецкий перевод.