Показать сообщение отдельно
Старый 27.06.2008, 10:06   #11
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Переводчики

Э-э, а в смысле, ты видишь какой-то глюк? Поделись, буду благодарен .
Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально . Предолжишь свой вариант? . буду искренне благодарен .

Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.

Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным . Не все же могут читать в оригинале .
Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие?

Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство .

Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. ((

Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах. Я полагаю, переводчики здесь не причём.
Константин, с возвращением! Без тебя было немного скучно (пардон за оффтоп )

Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом.

Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале . А вообще-то, в тексте важен не только смысл. Смысл и форма – 2 важнейшие взаимосвязанные составляющие, ибо если не будет формы – писатель не получит доступа к сердцу читателя. Знаешь, есть такой характерный пример – был писатель, который в своих фантастических произведениях угадал почти всё развитие общества на 150 лет вперёд. Но он абсолютно никому не известен, потому что писал неинтересно .

Это который? Сан Саныч?

А кто его знает . А кто это?

это ты исчо про "флот Бритунии" забыл)). я вот у нее "испанское пойло" встречал, не иначе Блада обчиталась.

))
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием