Пелиас, ты цитировать снова не можешь?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально . Предолжишь свой вариант? . буду искренне благодарен
|
|
|
|
|
|
ааа, значит не прибиты)) у куницы мех слишком пестрый, по спине коричневая, по брюху жОлтая. а если их несколько - будут глаз резать. у соболя более однородный по меху. так что либо оставь только соболей, либо если Говард писал - львиную шкуру.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство
|
|
|
|
|
|
зацени до чего доходит:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А кто его знает . А кто это?
|
|
|
|
|
|
сан Саныч Бушков - типа писатель, тиражи пары-тройки книг выше чем у Конины за все годы...только о том, что он переводит я нигде не слышал.