Показать сообщение отдельно
Старый 27.06.2008, 13:00   #14
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,338
Поблагодарил(а): 383
Поблагодарили 1,133 раз(а) в 585 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным . Не все же могут читать в оригинале .

Чушь, постаравшись можно оставить АТМОСФЕРУ, МЫСЛИ и СМЫСЛ, неизменными. Пусть понадобится немного больше слов. Ты уже где-то писал, что сам Говард в оригинале тебе не нравится. Почему - не смотря на его высокопарный, поэтический слог баллад и сказаний, я не знаю и мне в общем-то все равно. А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать. Знаешь, есть такая наука - герменевтика называется, так вот там подробно и научно доказано, то, что в принципе ясно и так. НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь? Читатель НИКОГДА не увидит всех чувств и идей автора, он увидит только то, что автору удалось запечатлеть в тексте. Но далее еще одна интересная логика у тебя, чтобы увидеть то, что увидели англоязычные читатели надо прератить текст в то, что совершенно не похоже на изначальный. Зашибись.

Я не принимаю и не хочу принимать такую позицию.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие?

Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит.

А мне претит. Повторяю, я хочу читать Говарда, Робертса, Гаррисона, Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков. Благодаря им - Сага наша (в хорошем смысле этого слова - а не дебило харрисовская) и Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи.

Я бы за такие дела - судился бы.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах.

Да ты что? Какие у нас издания начали выходить во времена перестройки, гласности, помнишь? Куда там невинным говардовским произведениям. Что цензурить то? По графам передашь что было "отцензурено".

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале . А вообще-то, в тексте важен не только смысл. Смысл и форма – 2 важнейшие взаимосвязанные составляющие, ибо если не будет формы – писатель не получит доступа к сердцу читателя. Знаешь, есть такой характерный пример – был писатель, который в своих фантастических произведениях угадал почти всё развитие общества на 150 лет вперёд. Но он абсолютно никому не известен, потому что писал неинтересно .

Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно.

Последний раз редактировалось Blade Hawk, 27.06.2008 в 13:43.

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием