|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений
|
|
|
|
|
|
так нечего браться - раз не получается
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А ты пробовал? Вон Скорп уже выше писал
|
|
|
|
|
|
Константин прав
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком.
|
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе
|
|
|
|
|
|
не обязательно
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана
|
|
|
|
|
|
давай не будем вспоминать интуицию и то, что каждый из нас интуитивно чувствует)
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале
|
|
|
|
|
|
я тоже хочу читать красивое, но только то, что писал автор, а не косорукий переводчик. если речь спотыкается - так скажи спасибо этому самому перевотчику.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла.
|
|
|
|
|
|
вот с этого и начинается, перевотчику "виднее", как на самом деле лучше. спроси Брэнта, как оно, когда текст и смысл мудак-редактор правит. раз уж ты решил серьезно прозой заняться.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...
|
|
|
|
|
|
или что-то другое, коричневое, липкое и вонючее...
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели
|
|
|
|
|
|
скажем спасибо мега-переводчикам, которым все виднее, чем автору!