Показать сообщение отдельно
Старый 27.06.2008, 14:38   #19
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводчики

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений

так нечего браться - раз не получается

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
А ты пробовал? Вон Скорп уже выше писал

Константин прав
Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе

не обязательно

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана

давай не будем вспоминать интуицию и то, что каждый из нас интуитивно чувствует)

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале

я тоже хочу читать красивое, но только то, что писал автор, а не косорукий переводчик. если речь спотыкается - так скажи спасибо этому самому перевотчику.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла.

вот с этого и начинается, перевотчику "виднее", как на самом деле лучше. спроси Брэнта, как оно, когда текст и смысл мудак-редактор правит. раз уж ты решил серьезно прозой заняться.

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...

или что-то другое, коричневое, липкое и вонючее...

Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели

скажем спасибо мега-переводчикам, которым все виднее, чем автору!
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием