|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Может, венгры и что-то переиначили, но, считаю, суть осталась прежней.
|
|
|
|
|
|
Суть - это приблизительный синопсис? То, что можно назвать "можно и так сказать"? Для кого тогда автор старается, подбирает и выписывет слова, вкладывает определенный смысл в каждую деталь?
Я уже приводил пример:
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну что я могу сказать. Венгерский первод, по-ходу в стиле Эридана и С-З.
Особенно меня убило это:
Очень скоро Ат возвратился, такой же невозмутимый и послушный. На спине он тащил стройного юношу, одетого в желтую хламиду. Взъерошенная макушка юнца свешивалась с плеча Ата ниже подбородка могучего воина, но все равно была выше стоящего в полный рост Этрам-Фала.
Мальчик всем своим видом выражал недоумение. Когда его, наконец, поставили на ноги, он, заикаясь, залепетал.
— Я помогал людям разбивать лагерь в большой палате по соседству, — сбивчиво заговорил ученик. — Вы, наконец, нашли то, что искали? В чем я могу помочь учителю?
В оригинале личность ученика (да и все остальное) совсем другая:
Через несколько мгновений вернулся Ат. Ястребиноподобное лицо стигийца было суровым и спокойным. За ним следовал худой молодой мальчик, облаченный в желтое платье. Несмотря на то, что он был выше Этрам-Фала, макушка взъерошенной головы мальчика едва доставала подбородка Ата. Парнишка осмотрел комнату с очевидным нетерпением.
- Я помогал разбивать лагерь в большом зале, - сказал он нетерпеливо. – Вы, наконец, нашли для меня какое-нибудь полезное дело?
|
|
|
|
|
|
Это жуткое искажение смысла. Если бы меня так перевели/переиначили, я был бы вне себя от злости.
Впрочем так уже было. Михаэль не даст соврать.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хаецкую врасчет брать вообще не стоит, это отдельная песня.
|
|
|
|
|
|
Почему, если венгры поступили, как Хаецкая, то Елена Владимировна вдруг стала отдельной песней?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Со своей стороны, я перевожу как считаю нужным,
|
|
|
|
|
|
Ваше право. У меня же остается право говорить то, что я об этом думаю.
Какой же все-таки язык с которого Вы переводите? В чем тайна?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К тому же я работаю не ради денег и славы, а исключительно из давней любви к миру Р.Говарда.
|
|
|
|
|
|
Добро пожаловать в Клуб. На этом форуме, наверное нет людей, которые бы работали по сабжевому предмету на других основаниях.