|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
хаецкая со своих же слов переделывала то, что ей казалось надо переделать...так что, сампонимаешь
|
|
|
|
|
|
великая русская школа перевода в том и заключается от веку...
у Достоевского чел один в Преступлении и Наказании (не Раскольников) перебивался переводами, но на деле немецкий знал "со словарем".
"я переведу страницу, да другую от себя и добавлю".
ох-хо-хо...
у меня инглиш на три с плюсом, но когда м-р Вебер обозвал МОНСТРА из новой книги Стивена Кинга
"длинный мальчик" , а "пристяжное" ругательство отрицательного персонажа sweetmother преобразовал в
"святомамку" я прослезился от умиления.