|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Вы, видимо, читали в переводе Королёва, раз у вас "в поисках". |
|
|
|
|
|
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Так что если этот рассказ - стилизация под слабый перевод, тогда понятно. |
|
|
|
|
|
Вот поэтому вы и зануда. Да еще и граммар-наци. Фу таким быть.
Ну да, большинство русскоязычных почитателей Лавкрафта воспринимают его через призму того или иного перевода. Читают его в оригинале сравнительно немногие. Ну так и что теперь? Не писать по Лавкрафту или Говарду или тому же Кингу вообще, потому что автор не уловил какие-то нюансы расхождений перевода и оригинала? Что за мелочные идиотские придирки?
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
И кто такой султан демонов? В русском языке у этого слова два значения: |
|
|
|
|
|
Плевать сколько значений у него в русском языке, важно что имел в виду Лавкрафт. Из контекста достаточно очевидно, что "султан" у него синоним верховного правителя, верховного монарха демонов, что этот термин выбран чтобы подчеркнуть важность Азатота в структуре лавкрафтовской вселенной.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Вы, видимо, читали в переводе Королёва, раз у вас "в поисках". |
|
|
|
|
|
Я Лавкрафта читал в самых разных переводах. Переводчиков не запоминаю.