Показать сообщение отдельно
Старый 14.02.2011, 11:02   #62
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,338
Поблагодарил(а): 383
Поблагодарили 1,133 раз(а) в 585 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет

Короче говоря, поскольку все уже обо всем наверняка догадались.

Несколько комментариев.
Цитата:
Автор: Пелиас КофийскийПосмотреть сообщение
Не в бровь а в глаз

В шоколадный, если только.

Цитата:
Автор: Зогар СагПосмотреть сообщение
иной раз вызывали у меня улыбку. Впрочем, це лирика...

Че не так-то?

Цитата:
Автор: Зогар СагПосмотреть сообщение
Увы в жертву реализму была принесена читабельность текста- на мой вкус он получился громоздким и откровенно говоря, довольно скучным...

Тут уже ничего не попишешь. У каждого свои вкусы и литературные предпочтения, и с впечатлением не поспоришь. Но это и не страшно - у других читателей мнение тоже другое. Правда, на мой взгляд, ничего более скучного, чем бессмысленные блуждания Конана по лесу и из пальца высосанная "интрига" (напомнило старичка Грина), только для того, чтобы привести все к "яркому" финалу с алтарем, монстром и копьем - не найти.

Цитата:
Автор: Зогар СагПосмотреть сообщение
Хотя с другой стороны месь пафосного "высокого штиля"и разговорной, порой откровенно осовремененной речи забавляет...

Странная претензия. Что в этом может быть неправильного или забавного? Я понимаю, если была бы смесь "современного" с "архаичным" - это было бы забавно, поскольку неестественно. А тут-то что?

Следующее. Что есть пафос, по твоему "Зогар"? Своими словами объясни, что ты под ним понимаешь.

По поводу осовременности, я уже давал цитату Сапковского, которая нашла отклик в моей душе и с которой я согласен.
Цитата:

Т. Г.: И последний из трех вопросов моего друга: "роль архаизации: есть ли четкая граница между исторической и просторечной стилизацией (мы об этом довольно много говорили на форуме), и как лучше передать, если точно нельзя: чем жертвовать в первую очередь?" То есть скорее стремиться передать "просторечие», или, скорее, архаичность? Если бы нельзя было передать оба явления?

А. С.: В тексте архаизация исполняет определенную роль. У меня она чаще всего служит тому, чтобы показать разницу в интеллектуальном уровне людей. Поэтому чаще всего на таком странном языке, старопольском, этаком «голубевском», у меня разговаривают какие-то караульные, какие-то бабки на рынке... и именно такую функцию исполняет архаизация. Она сразу как бы разделяет для читателя: это перевозчик на пароме или крестьянин, а это волшебница, окончившая университет. Она не говорит на старопольском, а на нашем современном языке, и это должно показать, что существовали разные уровни языка, так, как они всегда существуют.

Т. Г.: Этого, к сожалению, иногда совершенно не видно у Вайсброта, у которого много героев говорит одинаково.

А. С.: А это надо показать! Мой испанский переводчик тоже жалуется, мол, он просто застывает над некоторыми фрагментами текста, потому что испанский язык не подвергся такой эволюции, из-за чего он не может найти нужного слова, потому что куда, к насколько далекому прошлому он должен был бы обратиться, чтобы так архаизировать язык?

Т. Г.: …и кто бы это тогда понял.

А. С.: …именно. И в этом проблема. Он потом сидит над этими текстами и не знает, что делать. Потому что у него нет чего-то такого, мол, это "врата" (смех) или что кто-то сидит не на "стуле", а на "карле", и такого типа вещи, которые нас сразу отсылают к средневековью. За это, кстати, ко мне всегда предъявляют претензии в Польше: почему мои герои говорят на совершенно современном языке. А на каком они должны говорить!?

Т. Г.: Конечно – и кто бы их понял в противном случае? Поэтому – кратко суммируя вопрос – если бы нельзя было передать в переводе и одно и второе явление, то что было бы большей потерей – архаизация или просторечие?

А. С.: Тогда я бы предпочел поставить крест на архаизации и поиске точных параллелей между "отроком" и "подростком" – пусть будет "подросток", оставим в покое "отрока", главное, чтоб читатель понял, в чем дело.

Т. Г.: Чтобы указать зато разницу в языке героев.

А. С.: Чтобы указать разницу. Не исключено, что есть другие возможности, которые можно бы было использовать. В конце концов в русском есть этот язык извозчиков, крестьян и так далее, где можно вплетать какие-то там "сталбыть", что-то, что покажет, что это извозчик, а не профессор из университета. Потому что профессор так не выразится.

Кому не нравится, тому сюда:

Цитата:
Долго ничего не происходило. Люди начали волноваться. Стали слышаться недовольные голоса.
- Пошто собрались мы други-храбрецы? Время тратится великое, копье мое охотничье "Прошибаю стаю оленей с одного полета", в тоске мается!
- Чего ж долго, так? Захотелось мне в место особое, отхожее, по нужде великой! Тряпочка подтирочная по прозванию "Оружейный наждак" по работе соскучилась!
- Как ж это, как? Это чтож-то, зря я и мой тесак "Кебаб, бифштекс и мясо по-французски", не закончили дело важное, знатное - в пограничном аквилонском городе решение вопроса переизбытка люда, прекратили?

http://forum.cimmeria.ru/showthread....2799#post52799

Последний раз редактировалось Blade Hawk, 18.02.2011 в 10:42.

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием