Позволю откомментить, ибо не участвовал...
1) относительно не имения дьявола в Гибории - прямое незнание и игнор исходника:
Роберт И. Говард
Железный демон / The Devil in Iron [= Дьявол в железе; Железный дьявол; Стальной дьявол...
также в разных языках у народов допустимы "черти", бесы и т.д.
2) по структуре и "красочности" построения предложений, абзацев, прилагательных, лаконичности и т.д.:
нисколь не защищаю автора, но опять-таки исходить надо не из не существующих постулатов построения фраз на русском (а там порядок слов в предложении не определён) и не двух крайних подходов (первый - условно а-ля "толстовство" - обширные бесконечные абзацы и никчёмное подробное описание второстепенных деталей и персонажей, и второй - лаконичный, где спецом натыканы сухие "лаконичные" фразы-обрубки...
Опять-таки, смотрим англо-исходники (а не переводы!) Говарда и...скромно пытаемся подражать...