Вчера дошла, наконец, до меня сага о Конане на польском языке.
Книга оказалась очень большой: 27,5 х 20,5 х 6 см (на фото рядом с обложкой DVD-диска, для мастштаба), но при этом довольно лёгкой. На ночь читать можно, но с трудом. Оформление довольно симпатичное, немного рисунков, декоративные шрифты. Я бы предпочёл, чтобы тексты были расставлены согласно хронологии жизни Конана, но нет, они следуют хронологии публикации текстов Говардом.
Пожалуй, главное разочарование в том, что я ожидал стилизованного, архаичного польского языка, так как
знаком с некоторыми такими польскими переводами. Но нет. В предисловии они прямо так и пишут: мол, осовременили язык. Как будто специально наступают мне на мозоль. My disappointment is immeasurable, and my day is ruined.
При перелистывании взгляд случайно выцепил:
– A ja, Tsotha-lanti, jebany magu, oferuję ci śmierć! – ryknął Cymmeryjczyk...
Сравниваем с оригиналом:
“I give you death, wizard,” snarled the king...
Эх, наверное, надо готовиться к тому, что предстоит знакомство с ещё одним Конаном — польским...
И буквально одной строчкой выше:
– Conanie, królu Akwilonii, oferuję ci życie – rzekł z wyraźną nutą okrutnej radości w głowie.
Конечно же,
w głosie, в голосе, а не в голове. Только опечаток здесь и не хватало ко всему прочему.
Общий вердикт: разочарование. По крайней мере пока.