|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.
|
|
|
|
|
|
Ну, общие законы и традиции перевода в художественной литературе, думаю, примерно одинаковые, независимо от жанра и размера текста.
К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза.
|
|
|
|
|
|
Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи
|
|
|
|
|
|
Так то оно так, но однозначного перевода вымышленных названий и имен, как правило не существует. А хотелось бы, что при переводе это было приведено более-менее к одному знаменателю.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить.
|
|
|
|
|
|
Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.