Показать сообщение отдельно
Старый 08.09.2013, 21:56   #22
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,033 раз(а) в 737 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Складчины на переводы Говарда?

Цитата:
Автор: ConanПосмотреть сообщение
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.

Ну, общие законы и традиции перевода в художественной литературе, думаю, примерно одинаковые, независимо от жанра и размера текста.
К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.


Цитата:
Автор: ConanПосмотреть сообщение
Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза.

Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.

Цитата:
Автор: ConanПосмотреть сообщение
А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи

Так то оно так, но однозначного перевода вымышленных названий и имен, как правило не существует. А хотелось бы, что при переводе это было приведено более-менее к одному знаменателю.

Цитата:
Автор: ConanПосмотреть сообщение
Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить.

Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.

Germanik вне форума   Ответить с цитированием