Показать сообщение отдельно
Старый 21.01.2014, 18:40   #11
Король
 
Аватар для Vlad lev
 
Регистрация: 18.04.2011
Сообщения: 9,923
Поблагодарил(а): 3,001
Поблагодарили 4,517 раз(а) в 1,647 сообщениях
Vlad lev стоит на развилке
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! Фанфикер Хранитель сказания о Венариуме: Гордый обладатель сказания о Венариуме Переводы [Мифриловый клинок]: За уникальные переводы и многолетний труд Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] Развитие сайта [золото] 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Переводы [золото]: 7 и более переводов 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Полезные ссылки

Для ценящих сатиру и немножко знающих историю ( в духе незабвенного "Швейка" Я.Гашека):

Первый роман из цикла "Чёрные бароны":

Это аннотация от переводчика:
"Предлагаю всем свой перевод книги Милослава Швандрлика "Чёрные бароны". В России эта книга не известна, а в Чехии она выдержала около двух десятков изданий, была экранизирована, легла в основу множества театральных постановок и телесериала. Действие происходит в середине 1950-х годов в армии Чехословакии, во Вспомогательном Техническом батальоне. Технические батальоны примерно соответствовали стройбатам в Вооружённых Силах СССР. В одном из таких батальонов в то время служил Милослав Швандрлик, книга написана по мотивам его личного опыта.

Перевод я начал ещё пять лет назад, это первый крупный перевод, за который я взялся. Если бы я с самого начала знал, сколько потребуется труда и сколько будет возни, то я бы, наверное, за него вообще не брался. Однако, уверен, что дело того стоило, на мой взгляд, "Чёрные бароны" не уступают знаменитым "Похождениям бравого солдата Швейка".

Большое спасибо Эрику Мавлеру, без него этот перевод не состоялся бы по двум причинам. Во-первых, именно он в 2008 году подарил мне эту книгу. Во-вторых, он оказал мне неоценимую помощь с переводом, без него я бы не управился. Текст изобилует разговорными, простонародными, зачастую устаревшими выражениями, которые бесполезно искать в словаре.

Eriku, ještě jednou upřímně ti děkuju za pomoc. Bez tebe ten překlad nikdy nebyl by proveden. Opravdu to byla pořádná fuška. Překládaní, jako každá jiná práce, vyžaduje především praxi. Ale, jak říkaval Nietzsche, "jen když jsi postavil dům, pochopiš, že ses něčemu naučil".

Сам Милослав Швандрлик не дожил до перевода своего самого знаменитого романа, он умер 26 октября 2009 года в одной из пражских больниц.

Приглашаю всех скачивать и читать. Вас ждёт интересная книга."


Сразу отмечу: и этот и другой (изданный) варианты к сожалению всё ж несколько лишены чешского колорита.
(Например, не ясно: к чему чины армии даны в немецко-русском варианте - вместо оригинальных "поручик", "подпоручик" и т.д - лейтенант и проч., вместо "пан" - господин, вместо "оплеухи начальственному составу" - "наказание за избиение начальства" - хотя там и по тексту никакого наказания...)
Я знаком и с чешским вариантом, и с изданным недавно на русском иным переводом...
(Правда всего книг Швандрлика цикла "Чёрные бароны" - продолжений этого романа- ещё целых 13 книг)

Тем не менее, полагаю, что труд переводчика - Максима Копачевского достоин заслуженного уважения.

текст, ссылка на варианты скачки форматов и ещё немного информации там:
http://maximkoo.livejournal.com/209865.html

Небольшой фрагмент из начала:
"ЗЕЛЁНАЯ ГОРА
(1)
Только армия делает человека мужчиной! Ассистент режиссѐра Кефалин голым стоит под ледяным душем и трясѐтся от холода. Но ничего не поделаешь, ведь на границах затаились империалисты! Готово - следующий! Ассистент режиссѐра Кефалин, темноволосый молодой человек с близорукостью на левый глаз и сильным плоскостопием, получает мешок с обмундированием. Подгоняемый визгливым голосом ефрейтора, он надевает форму.
- Ну ты смотри, вылитый ночной сторож! - визжит ефрейтор, - Вы кто были на гражданке?
- Ассистент режиссѐра, - стучит зубами Кефалин.
- Это вроде как профессор, да? - обрадовался ефрейтор, - Это мы поправим. Двести метров по-пластунски, пару отжиманий в луже, и всей интеллигентности как не бывало, - ефрейтор довольно улыбался, хвастаясь своими воспитательными успехами. - Тут как-то прислали одного, который был доцент. Так я его загнал копать сортир, и говорю: у нас для доцентов план двести процентов. Неплохо, да? Или еще был тут священник. На гражданке шлялся и жрал вино для причастий, так я его малость погонял по полю. Повезло подлецу, что у него открылся аппендицит, и его увезли в больницу.
- Вот это да! - восхитился Кефалин, - вас тут, наверное, все боятся.
Ефрейтор был польщѐн.
- Армия - не детский сад, - загудел он, - а кто знает по-латыни, тот у меня в надѐжных руках.
Вошѐл нахмуренный младший сержант.
- Ефрейтор Галик - к командиру роты! - заорал он. Ефрейтор споткнулся о сундуки и с похвальной скоростью умчался.
- Трепло, да? - спросил сержант у новобранцев. - Первейший козѐл в батальоне. Ну, в смысле, из ефрейторов. Вы, парни, с этим кретином держите ухо востро, он уже несколько человек подвѐл под прокурора. Сам хотел стать офицером, да его не взяли за кривые ноги.
Взгляд старшины остановился на Кефалине..."

Надеюсь, произведение понравится...
Vlad lev вне форума   Ответить с цитированием