Показать сообщение отдельно
Старый 10.07.2008, 07:42   #10
Король
 
Аватар для Пелиас Кофийский
 
Регистрация: 27.02.2008
Сообщения: 4,154
Поблагодарил(а): 171
Поблагодарили 184 раз(а) в 141 сообщениях
Пелиас Кофийский стоит на развилке
Второе и треть место конкурса Сага о Конане - 2012: За второе и третье место на конкурсе фанфиков по мотивам Саги о Конане в 2012 году. 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. За стойкость: За стойкость и решительность в творчестве, несмотря на критику. Фанфикер 
По умолчанию Re: Проклятие рода торна - Пелиас

Спасибо!!!
Скорп, чуть что тогда буду обращаться к тебе за консультацией , если ты не против

Добавлено через 34 секунды
Касательно этой Леди.

Я на самом деле и сам не в большом восторге от этой самой леди. Но… тут есть один нюанс. На самом деле есть трихотомия употребления слов lord и lady в английском языке.
Первый слой смысла - просто вежливое обращение - леди, дама (для леди).
Второй (когда lord и lady пишутся с маленькой буквы) - госпожа, повелительница, и соответственно – господин, владыка, повелитель, властитель.
И третий, для нас самый важный - когда Lord и Lady пишутся с большой буквы, они приобретают значение феодальный сеньор и леди как титул знатной дамы.
Именно в данном значении я и использую его в своём рассказе.
Дело в том, что его просто ничем особенно и не заменишь.
Конан, увидев Альбиону, восклицает от удивления:
- Леди Альбиона!
Тут нельзя сказать госпожа, владычица - ну, во-первых, не тот слой смысла, а во-вторых, какая же она по отношению к королю владычица или госпожа?! . Конан использует слово леди для того, чтобы проявить уважение и подчеркнуть её принадлежность к знатному сословию. Ну, то есть, так сказать, уважительное отношение к знати.
Лорда с большой буквы (Lord - например, лорд Тасперрас и лорд Валериан из Волков по ту сторону границы) максимально корректно можно перевести на русский как феодальный сеньор. Но это как-то слишком наукообразно, а просто сеньор без уточнения контекста вызывает не совсем нужные ассоциации. Я предпочёл бы оставить просто лорд. Переводчики в большинстве так и сделали.
Сеньора Альбиона - уж точно ффтопку )))). Во-первых, в данном контексте это звучит не вполне корректно, а во вторых, это уже какое-то Виллабаджо получается .
И к чему мы приходим?...
Говард использовал слов лорд в обоих значениях в своих рассказах про Гиборию, значит и леди более или менее уместно.
Не скажу, что я от этого прям в восторге, ибо для русского уха слово леди действительно несёт специфическое окрашивание, а его третье, старинное значение [знатная дама] русскому читателю практически неизвестно. Как правило, русский читатель воспринимает леди либо как вежливое обращение, либо обязательно как жену АНГЛИЙСКОГО лорда. В общем, в дальнейшем, я честно постараюсь избегать его употребления, да и тут поставил после длительных колебаний. Просто в данном контексте его действительно ничем приемлемым не заменить.
Просто [Альбиона] - как-то неуместно фамильярно, они с Конаном никогда не были особенно близки; [сеньора Альбиона] - этак мы в каком-то Зорро начинаем себя чувствовать, ну а [госпожа Альбиона] - странноватое обращение к поданной от короля . И в данном контексте не звучит совершенно.
Так что, скрепя сердце, ставим [леди].

Добавлено через 15 минут
Цитата:
ну конечно, Конан обожает детишек, особенно возится с ними, пеленки-постирушки и т.д. а уж посюсюкать с младенцем, так лопатой не отогнать! Пелиас, кроме Тины примеры есть? что-то я не припомню поводов для "дружбы"... а уж сколько Конан всего может рассказать, о демонах и выбитых мозгах, реках крови и прочем... самое детишкам слушать. уж не пытаешься ли ты из Конана Волкодава сделать?

Ммм... ну, тут получается чисто личное мнение )))) Предлагаю не спорить

Добавлено через 15 минут
Чер, загляни в чат, флуд и оффтоп

Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 10.07.2008 в 07:57. Причина: Добавлено сообщение
Пелиас Кофийский вне форума   Ответить с цитированием