|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не знаю уместно ли это - я вот забил Hyboria в гугл переводчик и прослушал как оно звучит - Хайбория!
|
|
|
|
|
|
Да, но это говорит как бы современный человек. А если, к примеру, достать какого-нибудь англичанина из века пятнадцатого, то он, скорее всего, прочитал бы слово
Hyboria как
Гибория. А он жил ближе ко временам Конана, чем мы.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zhang Guanyu = Чжан Гуанью
Xiao Moxian = Сяо Мосяо
Интересно, как сами американцы эти имена читают то?
|
|
|
|
|
|
На самом деле всё это условности. Передается только приблизительное звучание. К примеру, в русском языке пять (или шесть) гласных фонем. Во вьетнамском — 11 фонем умножаем на 6 тонов и получаем 66 фонем. Как передать звучание вьетнамских гласных русскими буквами? А никак. Невозможно. Поэтому обходятся
условной очень приблизительной транскрипцией. То же и с китайским языком.
К нашему счастью, правительства стран, где используется не латиница, санкционируют разработки официальных стандартов транскрипции (для китайского это
пиньинь), и вот такие стандарты читаются (при небольшой практике) очень понятно и однозначно.