![]() |
![]() |
#11 |
Король
|
![]() Э-э, а в смысле, ты видишь какой-то глюк? Поделись, буду благодарен
![]() Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально ![]() ![]() ![]() Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика. Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным ![]() ![]() Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие? Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика. А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство ![]() Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. (( Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах. Я полагаю, переводчики здесь не причём. Константин, с возвращением! ![]() ![]() Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом. Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале ![]() ![]() Это который? Сан Саныч? А кто его знает ![]() ![]() это ты исчо про "флот Бритунии" забыл)). я вот у нее "испанское пойло" встречал, не иначе Блада обчиталась. ![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |