![]()  | 
	
| 		
			
			 | 
		#21 | 
| 
			
			
			
			 Король 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 О, я как-то в этот раздел не заглядывал... 
		
	TNX Кел-Кор  | 
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 
				For when he sings in the dark it is the voice of Death crackling between fleshless jaw-bones. He reveres not, nor fears, nor sinks his crest for any scruple. He strikes, and the strongest man is carrion for flapping things and crawling things. He is a Lord of the Dark Places, and wise are they whose feet disturb not his meditations. (Robert E. Howard "With a Set of Rattlesnake Rattles")
			 
		
		
		 | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#22 | 
| 
			
			
			
			 Администратор 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 | 
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#24 | 
| 
			
			
			
			 Король 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 И ветра жгучего, как лед, запомнил я порыв, 
		
	И темной пропасти в ночи зияющий обрыв, И путников, бредущих в ад, покорных, как рабы, И с Пращуром бессмертным бой у самых Врат Судьбы. Я смехом злым не провожал испуганных дриад, И темноглазый поводырь со мной спускался в ад. Но смерть отринула меня, не впавшего во грех, И по Великому Пути прошел я дальше всех. Р. Говард. Вознаграждение  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#26 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 С Фантлаба (16+) - несколько переводов стихотворений Говарда (см. там всю тему и переписку - там далее и другие ссылки):" 
		
	Кел-кор: 83 года назад Роберт И. Говард, широко известный в очень узких кругах читателей журнала Weird Tales автор, ранним утром узнал, что его мать уже не выйдет из комы. Тогда он сел за печатную машинку и написал последние в жизни строки: All fled, all done, so lift me on the pyre;The feast is over and the lamps expire. Исчезло всё. Закончен труд печальный.В костёр меня взнесите погребальный. — после чего вышел из дома, сел в автомобиль и застрелился. В день памяти Роберта Ирвина Говарда предлагаю вам несколько переводов его стихов, в исполнении моём и Марка Калласа. Поэзия Мастера замечательна, она так же ярка и динамична, как проза, но, увы, пользуется гораздо меньшей известностью. Вот энтузиасты и пытаются в меру скромных сил исправить эту ситуацию... тексты и подробности: https://fantlab.ru/blogarticle61106page1#comment425965  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: |  Khoel (14.11.2019)  | 
		
![]()  | 
		
	
		
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
		
  | 
	
		
  | 
			 
			Похожие темы
		 | 
	||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение | 
| Поэзия | Chertoznai | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 94 | 24.03.2012 22:49 |