![]() |
|
|||||||
| Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
| да |
|
16 | 94.12% |
| нет |
|
1 | 5.88% |
| продолжать не следует |
|
0 | 0% |
| удалить |
|
0 | 0% |
| Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
#31 | |||||||||||||||||||
|
Администратор
|
Aquilonia, например, - название вымышленной страны, но оставлять в таком виде в русскоязычном тексте будет неверно.
Так что kalb (да и заклинания) надо все же перевести. В данном случае подойдет способ перевода с использованием правил транскрипции, т.к. передать смысл, очевидно, не получится. Далее во фразе
came тут либо вообще пропустить при переводе, либо искать другое значение. queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук"). Но "челюсти жука королевы" я лично воспринял так, что у какой-то королевы есть жук. Никого не хочу обидеть и ценю проделанную работу, но над переводом надо еще работать. |
|||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Alex Kud, 07.08.2011 в 18:40. |
||||||||||||||||||||
|
|
|