07.09.2013, 10:10 | #1 |
Военачальник
|
[перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
Замутил тут перевод на досуге .
Ссылка - http://file.sampo.ru/33r76z/ Перевод требует доработки. Смотрите после рассказа раздел ПРОБЛЕМНЫЕ МЕСТА. Кто хочет довести до ума, добро пожаловать. Чтобы потом не было вопросов, некоторые места заменены на схожие по смыслу, чтобы не было текста, который привычен там, но сильно режет глаз нам. Например, "ответил он" на "ответил Реджинальд", как зовут одного из героев. Чтобы вот этот самый "он" не резал глаз в каждой строке. Ну, и ещё пару мест. Такие места смысла не искажают. Остальное - шёл чётко по тексту, кроме проблемных мест. Замечания пишите в комментарии. |
07.09.2013, 21:44 | #2 |
Властелин мира
|
Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
Влад тебя сильно не одобрит. Это же, можно сказать, искажение парадигмы всего произведения |
|
|
07.09.2013, 22:42 | #3 | |||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
а-а-а!!! почти по моему изъясняться начал... Добавлено через 10 минут может: Reginald Adjernon Lancelot Montmorency - Реджинальд Эджерон Ланселот Монморанси; Gwinivere de Readycash - Джэнифер (но скорее что-то отдаёт на французский манер - Дженевэр де ... |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Vlad lev, 07.09.2013 в 22:42. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
08.09.2013, 06:14 | #4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
Ну, это мелочи . Для меня на первом месте читаемость нормальная по-русски. Если вместо "ответил он" писать "ответил Реджинальд", когда "он" и есть Реджинальд, разница невелика.
Монморанси - чётко! Эджерон - куда буква "н" одна пропала?
Дженифер так и пишется в английском. ХЗ уместен ли французский? Тут де Рэдикеш, то есть де вообще неясно откуда выкопана. Говард прикалывался наверное. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
08.09.2013, 06:56 | #5 |
Военачальник
|
Re: [перевод] Роберт Говард - Отпусти меня негодяй!
В целом если бы переводить один-в-один вышло бы немного коряво для русского читателя. В английском постоянные употребления разных местоимений и других определителей в порядке вещей. Грубо говоря, как у Толкина что-то типа "сказал первый гном, сказал второй гном, сказал третий гном" и всё подряд - это нормально. Наш глаз привык к разнообразию.
|