30.08.2011, 17:20 | #1 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
В библиотеки сайта попался перевод 1 глав романа с одиозно-претензионным названием "Конан - сын бога" П.Д.Тейлора. Так как стиль изложения меня заинтересовал (несмотря на попадавшиеся мне на сайте критические замечания по нему), а полного текста я не нашёл, попробовал перевести доступный мне текст, кроме естественно указанной главы 1.
Предвосхищая некоторые возможные замечания, поясню: при данном переводе я попыталмся опробовать функцию перевода, ранее упомянутую Блед хоуком, и пришёл в легкий ужас: так например слова "страшно испугались" переводились как "весело засмеялись" ; в иных текстах с чешского дама переводилась как "дева Мария"., Сэт как Сиф, бутыли - пистолеты и т.д... В предлагаемом варианте подобного, естественно, нет. Единственное: в нескольких случаях в скобках я указал слова-синонимы: неприступная (недоступная), распорядитель (церемонимейстер). По предложенному в романе - явно не хайборийскому"исчислению времени (часы, минуты) - вопрос не ко мне, а к автору. |
|
|
30.08.2011, 17:36 | #2 |
Deus Cogitus
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
|
|
|
31.08.2011, 08:53 | #3 |
Император
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
|
Последний раз редактировалось Cepiyc, 31.08.2011 в 08:53. Причина: Добавлено сообщение |
|
31.08.2011, 08:58 | #4 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
|
31.08.2011, 17:34 | #5 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Blade Hawk, во всяком случае исчисление "часов и минут" и подобные единицы времени из другой серии; ты помнится возмущался дезертирами из времен Хайбории; хотя например у Робертса упоминаются даже слабые "зачатки" паспортной системы (может, правда это изобретение переводчиков "терры", я с английским этот текст не сверял); на польском один из романов Робертса также озаглавлен "Дезертир"...
Добавлено через 6 минут Германик, не совсем понял: что ты искал? |
Последний раз редактировалось Vlad lev, 31.08.2011 в 17:34. Причина: Добавлено сообщение |
|
31.08.2011, 17:49 | #6 | |||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
У Говарда есть года и месяцы. И прикинь, Час дракона называется Час дракона. ) Не склянка, не поворот клепсидры, а час. Более того, путем несложных манипуляций мы там же сразу же натыкаемся на: The victim's body turned purple and then black, and within a few minutes he sank down dying, and the stench of his own putrefaction was in his nostrils even before death wrenched his soul from his rotting body. И: A few seconds later he stood upright, exulting fiercely in his comparative freedom. Но в принципе понятно, как Мартьянушке пришли в голову мудаццкие полночь/полдень вместо север/юг. Начинал видимо тоже с такого.... Читать то он не умеет. И почему это я дезертиром возмущался? Я возмущался безбилетником!!!, нахѢ. В зачатках же паспортной системы ничего страшного нет. Главное, чтобы это дело только ни визой, ни паспортом не называлось. У меня в романе тоже подорожная есть. Но не водительские права. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 31.08.2011 в 18:04. |
||||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.08.2011) |
31.08.2011, 22:23 | #8 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Blade Hawk, извини, значит что-то я уже "запамятовал" на счёт дезертира - безбилетника; по часу дракона - согласен, я в курсе несуразностей типа указанных клепсидр и им подобного (вроде внедрения каких-то мер измерений по-моему во "времени жалящих стрел" "кристофера гранта" и К*), но не хотел их даже упоминать, равно как и клинику "полудня" -"полночи" и т.д...
Всё равно, на мой взгляд, достаточно часто употребляемое упомянутое временное исчисление - не вполне "вписывается" в эпоху. |
31.08.2011, 23:36 | #9 | |||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Почему же, даже если преположить, что во времена Хайборийской эры использовались другие понятия или временные промежуки для измерения времени, всё равно тот же Говард описывал ту же Хайборийскую эру с высоты современности. Например, в его произведениях можно встретить такое слово, как "эволюция" |
|||||||||||||||||||||||
01.09.2011, 19:22 | #10 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Германик, согласен, так как и в исторической древней Греции упоминались частицы, подобные атомам. На форуме это где-то так же упоминалось. Полагаю все же, что "злоупотреблять" осовремененными терминами, равно как и искусственно "вклинивать" анахронизмы, либо изобретать что-то несуразное всё-таки не стоит. Однако поскольку я не "выдумщик" текстов, апокрифов или альтернативы, то в рассматриваемых текстах по неволе приходится учитывать авторские "задумки". По-этому свои сомнения я изложил отдельно.
К стати, я так и не понял, нужно ли далее выкладывать перевода продолжение "Сына бога" |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|