27.06.2008, 15:16 | #21 |
Заблокирован
|
Re: Переводчики
а я говорю, если руки в плане переводов кривые, нечего за переводы браться. Чуковский эвон, как писатель - типа мэтр (самый настоящий и не поддельный). а как перевотчик - хуже не куда, "квартимейстеры, водосточные желоба, гамаки, тесаки и т.д." а вывод простой: заниматься надо тем, что получается хорошо, не получается - уйди и не позорься. Добавлено через 2 минуты ради прикола, дай Блэйду одно предложение, на английском - он его переведет, вот и поглядим на "разбухание", "читабельность" и т.д.))) можно ли из предложения на аглицкой мове сделать нормальное и читаемое предложение на русском языке? |
Последний раз редактировалось Chertoznai, 27.06.2008 в 15:18. Причина: Добавлено сообщение |
|
27.06.2008, 16:31 | #22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Переводчики
Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке.
Центральное слово - смысла. Если переводчик смысел сохранил, то не вижу никакой проблемы, а ежели зафигачил кондотьера вместо козака и напутает имена, то проблемы есть и большие. Потому что к "поэтике" это не имеет вооьще никакого отнощения.
Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому?
Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.
А без превода - читал? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27.06.2008, 16:51 | #23 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Переводчики
Блэйд прав, на кой мне измышления перевотчика? если вышеозначенный перевотчик посчитал себя мегаталантом - пусть сам пишет, а не уродует, то, что на его взгляд надо "улутшить", "углубить", "загладить". переведи дословно - вот и вся работа, ни добавить, ни убавить. |
|||||||||||||||||||||||
28.06.2008, 07:45 | #24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
Re: Переводчики
В принципе, возможно. Надо ещё разок почитать Добавлено через 2 минуты
)). Э, ну, я б не сказал, что это самовосхваление )) Я считаю, что если автор написал хорошо, то его чувства я и ощущаю. Добавлено через 24 минуты
В чём-то согласен, но нет таких переводов почему-то. Или, если есть, подскажите Добавлено через 1 час 49 минут Блейд, перечитал Красные гвозди, приношу свои извинения. Ритмика и правда есть, довольно красивая. За обилием малознакомых слов, при первом прочтении, видимо, не заметил Ты знаешь, я сравнил два перевода - Циммерман и Успенский, первые пару страниц рассказа - Добавлено через 1 час 52 минуты и пришёл вот к каким выводам. Успенский просто пересказал , Циммерман первёл почти всё подчистую. Изначальную ритмику в идеале не сохранил ни один. Но у Успенского ритмика всё же ближе к оригиналу, и благодаря этому некое Ци, дух Говарда в его переводе чувствуется лучше. Исключительно по моему личному мнению |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 28.06.2008 в 09:37. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28.06.2008, 13:30 | #25 | |||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Переводчики
Ну ты же сам сказал, что биолог. Надеюсь не сторонник мамбо-джамбо - телепатии, или в твоем случае эмпатии. Не можешь ты ощущать его чувства. Повторяю ты ощущаешь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами. А так, почитай интервью Сапковского, там он говорит в каком эмоциональном состоянии, и отношении к персонажам пишет свои наиболее острые сцены. Тебя ждет разрыв стереотипов. ))) |
|||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
28.06.2008, 13:35 | #26 |
Заблокирован
|
Re: Переводчики
|
30.06.2008, 21:39 | #27 | |||||||||||||||||||||||
Охотник
Регистрация: 24.02.2008
Адрес: Москва
Сообщения: 17
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
|
Re: Переводчики
Я думаю, что у изд-ва просто выбора нет, кроме как бракоделам отдавать. Действительно хорошие переводчики стоят дорого, тем более если переводить страниц 200 нужно. К примеру, стоимость одной условной страницы (1800 знаков с пробелами) в Москве для переводчика стоит от 6/7 до 40 баксов (по курсу 30 за бакс). 6/7 - практически все отстой. 40 - уровень МИДа. Не помню точно, но изд-ва еще меньше чем 6-7 платят, так что с чего уж тут перевода хорошего ждать? |
|||||||||||||||||||||||
30.06.2008, 22:28 | #28 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Переводчики
это же проблема издательства, верно? все просто - чем выше тиражи, тем больше прибыль. чем больше прибыль - тем большие деньги можно потратить на нормальный перевод. а с чего будут высокие тиражи? с Неграшей-Локнитов? у "Азбуки" - судя по оформлению книг и именам на обложках дела идут лучше. а СЗ - стал издательством не первой свежести, перевотчики - соответствующие. |
|||||||||||||||||||||||
01.07.2008, 07:17 | #30 |
Полководец
|
Re: Переводчики
Ыыыы. А если никто не возьмётся, не нароете? )))
Просто почитать. _______ Посмотрел вчера по совету Пелиаса перевод Успенского (наверное его, там не указано было). Действительно приличный перевод. Собственно, брал наугад абзацы из оригинала и сравнивал, везде довольно адекватно. В общем-то кроме "ножищи, обутые в сандалии" и того момента с неточным переводом frost giant вообще не нашел к чему придраться. Да и найденное - мелочи. С тем, как "переводила" мама русского Конана ни в какое сравнение. :/ |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |