23.02.2009, 14:29 | #91 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Переводчики
Ну не совсем.
"Редакторам стоило переименовать эту книгу в Конан и Сокровище копей царя Соломона. Это не случай заимствования или вдохновения идеей, как, например, "Затерянная Планета" берёт идеи у "Бури" или "Воины" черпают вдохновение из "Анабасиса" Ксенофонта. Нет, это без преувеличения Копи царя Соломона: Джон Маддокс Робертс копирует точную схему классического приключенческого романа Г.Райдера Хаггарда и перерабатывает ее в историю о Конане, где легендарный варвар играет роль Аллана Квотермейна. Сюжетные сходства разительны, пространны и идут гораздо дальше сознательного или подсознательного заимствования идей. В обоих случаях целью экспедиции является поиск пропавшего человека, который исчез в диких африканских местах, когда охотился за потерянным сокровищем. В обоих случаях, персонаж, который хочет найти пропавшего человека, является его братом, который еще и надеется найти потерянное сокровище, которое искал его брат. Оба романа начинаются с того, как поисковая группа пытается наладить контакт с главным персонажем - закаленным ветераном "африканского" континента, с целью нанять его в качестве проводника через дикие места. В обоих романах фигурирует местный проводник, который присоединяется к группе и позже оказывается законным монархом затерянного африканского королевства, где героев потом лишают свободы. Обоими этими королевствами правят тираны-убийцы, которые узурпировали трон своих братьев и используют колдуна-знахаря, для запугивания местного населения. В обеих книгах однгим из ключевых эпизодов, что держат читателя в напряжении, является гонка, где приз - это водный источник в пустыне, к которму персонажи должны успеть до того, как умрут от жажды. Наконец, конструкция обеих книг в целом почти идентична. Робертс создал правдоподобное приключение Хайборийской эры из сюжета Хаггарда, однако любой, кто читал Копи царя Соломона должен будет потрудиться, чтобы избавиться от призрака Аллана Квотремейна и увидит каждый поворот сюжета разворачивающегося на африканских/кушитских равнинах намного заранее, чем он произойдет." |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение: | ArK (23.02.2009) |
23.02.2009, 15:08 | #92 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Переводчики
я бы сказал Робертс взял обычную схему приключенческого романа. конечно кто-то может полагать что до Хаггарта жанра приключений и не было, и все что в нем не придумано - так это благодаря только Хаггарту. Ark, так поделись знанием, кто сей авторитетный чел который проводит параллели там ГГ - здесь ГГ, там африка и там)))))))) |
|||||||||||||||||||||||
13.04.2010, 12:49 | #93 |
Администратор
|
Re: Переводчики
Эти врезки из 12-ти томника Ace/Lancer в редакции де Кампа, 60-70-ых годов. Кочуют из издания в издание на разных языках несколько в разной форма и полноте, вероятно иногда дополняясь или сокращаясь редакторами этих изданий. |
|
|
13.04.2010, 13:30 | #94 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Администратор
|
Re: Переводчики
Я правильно понимаю, что М. Гарин - это псевдоним М. Успенского, под которым его переводы из издания "Эридан" первоначально были изданы в журнале "Енисей" в 1991 году? Добавлено через 2 минуты
Что-то не помню, что там в этом издании с Запорожкой... Вообще вырезали или переименовали как? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Alex Kud, 13.04.2010 в 13:30. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24.11.2010, 08:46 | #95 |
Вождь
|
Re: Переводчики
В томе "Источник судеб" указано:перевод Н. Баулина, кроме єтого романа в книге присутствуют ещо расскази Говарда и Менсона, перевод какого произведения делала Баулина? Или она и есть автором романа Клайв Леннард...
|
24.11.2010, 09:00 | #96 |
Deus Cogitus
|
Re: Переводчики
Учитывая, что в книге только один зарубежный писатель, вывод на мой взгляд очевиден.
|
|
|
24.11.2010, 09:31 | #97 | |||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Переводчики
Ну с одной стороны - да, но с другой, учитывая какая неразбериха была в СЗ с авторами, переводчиками, названиями (когда одно и то же произведение печаталось под разными названиями и даже именами авторов) я бы всё-таки не считал вопрос на 100% решённым. |
|||||||||||||||||||||||
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |