|
Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
да | 16 | 94.12% | |
нет | 1 | 5.88% | |
продолжать не следует | 0 | 0% | |
удалить | 0 | 0% | |
Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
24.07.2011, 23:49 | #101 |
Атаман
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, у меня к Вам еще несколько вопросов, точнее уточнений. Если есть возможность ответьте, пожалуйста.
1. в тексте часто произносится слово "дурак".На мой, читательский взгляд, в хайборийскую атмосферу больше вписывается слово"глупец". Возможно заменить, или на Ваш взгляд первое более удачное слово. 2. также несколько раз герои вопрошают: "А?", но воспринимается лучше "Что?" (по крайней мере для меня, вот поэтому и спрашиваю ваше мнение) 3. вписывается ли в действие слово "лорд" здесь, может правильнее чтобы говорили "господин"? 4. часто встречается словосочетание "Конан ворчал". Как-то не вяжется по типажу с Конаном глагол "ворчал". Может чем-то заменить близким по смыслу? и последнее, в общении между Конаном и Сивитрой появляется "ты", как только она говорит свое настоящее имя. Правильно? Таков ваш замысел был? Заранее благодарю! |
25.07.2011, 18:19 | #102 |
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Прошу извинить за задержку ответа, т.к. сегодня на сайт «попадаю» с десятой попытки;
Попытки отправить ответ также сорвались. ВЫ правы, обоснованнее использование слова "глупец" (возможно, для избежания тавтологии в близких строках или на одной странице, употребления также слова "болван"); по "а?" или "что?" - на Ваше усмотрение; термин "лорд" подчёркивает непросто дворянский, но некий "претендующий" на королевскую кровь и статус положение - для Балвадека; слово "ворчал", допустимо заменить на "хмыкал", но нужно проверять контекст; по завершающим диалогам Конан - Сивитри, именно "ты", как я раньше упоминал. Благодарен за помощь. |
Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | ТИМ (25.07.2011) |
25.07.2011, 23:18 | #103 |
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Благодарю за неравнодушие в связи с задаваемыми вопросами.
Лорд Ранджо "по статусу" - повелитель и "руководитель" укреплённой цитадели -Каэтты, в некотором смысле (по Говардовской трактовке устройства власти в Шеме (в романе - Симе) - шемитских городах-государствах не просто феодал, а некий стоящий над светской и духовной властью субъект. По главе 11: термин "распутные девки" - не моё изобретение, а максимальное воспроизведение оргигинала.Обратите внимание -Конан не обзывает даже мысленно "Кайланну-Сивитри" грубым термином "шлюха", а допускает своеобразный варварский этикет. Не хочется в качестве примеров указывать на первые переводы текстов Джордана, опубликованных в 1992-94 года СЗ, но там также проводится подобная "градация". Желаю удачи. |
Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | ТИМ (25.07.2011) |
30.07.2011, 21:38 | #104 |
Атаман
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, доброго времени суток! закончила я редакцию "Зловещего древнего Бога" Хочется сказать Вам спасибо за интересно выбранное произведение, которое вы перевели. Сегодня-завтра еще раз перечитаю, подправлю если нужно и выложу в теме, чтобы Вы ознакомились... Но сразу хочу покаяться...нет, нет к мысловому содержанию я нисколько не касалась, но всё же кое-где просто просилось подправить для читабельности русскоязычной! Если Вам эти моменты не понравятся, я всё переделаю в точном соответствии с Вашим текстом, правда это займет ещё некоторое время!
Vlad lev и ещё раз прошу Вашего решения по вопросам: 1. "мужчины с баррелями " можно заменить на "мужчин с бочками"? 2 "так скажете вы" - на "так говоришь ты" 3. " немертвые рабы " на "ожившие рабы" 4. "растягивающиеся трупы" - "разлагающиеся трупы" 5. "выхватила своё лезвие из ножен" на "выхватила свой клинок из ножен" и если честно, как-то запуталась со словом "расселина". У нас принято говорить "расщелина". Или по тексту верно оригинальное? И ещё. Никак не могу осмыслить абзац: "Полотенца были сложены поблизости, на каменные плитки. Сивитри вдыхала глубоко и вздыхала, закрывая занавес позади них. С небольшой скромностью она возвратила ее Конану, небрежно настроенному неличинкой ее туника, и не обратила внимания на это. Она посмотрела через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну" Подскажите, пожалуйста! И последнее, можно заменить слово "В течении" -- это самое начало романа на --- "На протяжении девятнадцати столетий..." Заранее благодарю и жду Вашего решения. Спасибо! |
Этот пользователь поблагодарил ТИМ за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.07.2011) |
31.07.2011, 09:16 | #105 |
Deus Cogitus
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
ТИМ, правьте на русский язык.
Vlad lev, вы случайно промт или гугл-транслейт для "переводов" не используете? |
|
|
31.07.2011, 09:47 | #106 | |||||||||||||||||||||||
Атаман
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Blade Hawk, всё дело в том, что первоначально мы договаривались с Vlad lev и Alex о редакции пунктуации. Это уже в процессе работы стали появлятся "желания" немного подправить и сам перевод, то есть приблизить текст к "читабельности", чтобы он был без "шороховатостей". Но... это во-первых должен решить Vlad, а во-вторых, чтобы править текст - а это большая ответственность - необходимо знать все правила русского языка досконально, затем владеть в данном случае, английским языком, далее самое "простое" - быть писателем. Я же - читатель, хотя в своей жизни прочла много книг... А Vlad lev имеет вышеперечисленные данные, только он вот так видит мир Конана! Поэтому переводы Vlada немного "тяжеловаты" для чтения, но очень интересны, нужно только при чтении переключиться что ли на "волну Vlada" и тогда текст просто "летит" в своей "внутренней речи" По крайней мере, это мои ощущения! Спасибо вам, Blade! Ваше мнение на форуме очень важно для всех! |
|||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил ТИМ за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.07.2011) |
31.07.2011, 09:54 | #107 |
Deus Cogitus
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
|
|
|
31.07.2011, 10:37 | #108 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Атаман
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Да, иначе промолчала...
Blade Hawk, вы же занимаетесь переводами и вам виднее, я - читатель! И как онный сказала своё мнение...Тем более я вообще впервые в жизни сталкиваюсь не с готовым к чтению произведением, а с переводом и достаточно "сырым" Я, конечно, старалась "сгладить" шереховатости в тексте, но как читатель, и поэтому "сильно не правила" В общем, если найдете время - просмотрите итоговый вариант, если немного соответствует я буду рада... Скрытый текст: Blade
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31.07.2011, 13:39 | #109 |
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Blade Hawk, я не использовал указанные Вами системы при переводе Танзы, Зловещего бога и некоторых других ранее упомянутых романов.
В последующем, для иных текстов, может попробую. Тим, благодарю за проделанную работу; По пунктам 1-5 Вы правы, используйте свои предложенные уточнения; по "течению" или "протяжении" столетий, кажется обоснованней оборот "течение времени"; например, на русском "мгновения перетекали в дни", "время текло медлено" "течение реки времени" и т.д. Абзац с "Сивитри и туникой" перепроверю дополнительно и сообщу. |
Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | ТИМ (31.07.2011) |
31.07.2011, 13:47 | #110 |
Deus Cogitus
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Тонко... Но на тот случай, если вы не прикалываетесь, скажу что те куски текста из вашей работы, которые процитировала ТИМ, весьма похожи на машинный перевод. |
|
|
Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.07.2011) |