|
Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
да | 16 | 94.12% | |
нет | 1 | 5.88% | |
продолжать не следует | 0 | 0% | |
удалить | 0 | 0% | |
Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
31.07.2011, 14:55 | #111 |
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Blade Hawk: Я так не прикалываюсь, раньше уже упоминал, что перевод любительский - непрофессиональный, сделанный в 2008 году -для себя, не подозревая об упомянутых Вами системах, ибо в этом не особо разбираюсь, что-то, повторюсь, перепроверял по эл.словарям, что-то- "по старинке" по двум "толстыми" англо-русскими словарям, что-то заново проверял при "выкладке" глав на форум; возможно какие-то недовыверенные обороты к сожалению сохранились.
ТИМ: перепроверенная часть:Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок... |
Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | ТИМ (31.07.2011) |
31.07.2011, 15:39 | #112 | |||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Всё-равно ИМХО звучит как-то не по-русски. Я вообще не видел оригинал, но в соответствии с логикой, на мой взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так
Конечно, тоже далеко не идеал (а ввиду того, что я не сверялся с оригиналом (да и врядли бы это сильно помогло, так как я в английском не очень силён ), возможно даже моя трактовка ещё дальше от первоисточника), но, на мой взгляд, всё-таки преоставленный мной кусок несколько легче для чтения. И ещё Лев, дословность перевода. это, конечно, очень хорошо, но не всегда при переводе на русский это удобочитаемо. Надо что-то пропустить, что-то выразить несколько другим словом. Например, у Вас "её тунику", "её ботинки", можно было бы перевести "свою тунику", "свои ботинки", а при частом повторении вообще слово "свои" можно пропустить, как само собой разумеющееся. Конечно, это будет чуть дальше от дословного перевода, но зато чуть ближе к русскому языку |
|||||||||||||||||||
31.07.2011, 16:26 | #113 |
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Германик, благодарю за неравнодушие.
Согласен, что частого повторения уточняющего свойства (ее, своего, которого) целесообразно избегать, но не совсем соглашусь про "не дословность" , перевода: так как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного"; на знание всех азов "великого и могучего" (так называли во времена СССР русский язык) не претендую. После подготовки ТИМ окончательного варианта всё же постараюсь учесть некоторые нюансы. |
31.07.2011, 16:55 | #114 | |||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Ну дословность дословности рознь. Я не имею ввиду искажать смысл, а только подбирать слова из синонимического списка наиболее подходящие для русского языка. Так же при полностью дословном переводе сохраняется построение предложений характерное для английского языка. А перевод предложения типа: "Он есть хороший человек" не совсем литературен. |
|||||||||||||||||||||||
31.07.2011, 17:55 | #115 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Атаман
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
[quote=Germanik;69430] взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так....( не получилось включить текст почему-то. Комп глючит! Прошу прощения!) Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну. - Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки." Почему так - -- ботинки,то как я знаю, и есть низкие сапожки (свободное сравнение), а низкие ботинки =выходит туфли, мокасины...Хотя вероятно я не права. И ещё момент Добавлено через 7 минут Я , конечно, Vlad, оставляю ваш вариант,потому что не хочу да и нет таланта быть
И спасибо вам, если какие-то моменты были неудачными в процессе диалогов, извините, хотелось чтобы как лучше получилось произведение, но это ведь у всех по-разному. Правда , не так ли? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось ТИМ, 31.07.2011 в 18:04. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил ТИМ за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.07.2011) |
31.07.2011, 18:11 | #116 |
Deus Cogitus
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Брюки и ботинки - анахронизм.
|
|
|
31.07.2011, 18:50 | #117 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Наверное, пока это лучший вариант из представленных
Про ботинки я тоже так подумал, но так как ничего другого в голову не пришло. а перевом я заниматься не собирался. а просто накидал для примера. то решил оставить так как есть |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31.07.2011, 20:21 | #118 |
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Германик, согласен, что применение синонимов уместно, например в названии 13 главы не сохранено дословное англо -"мертвоговорение", но искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок" на какие-нибудь "сандалии из яловичной кожи" или "туфли из молодого барашка", либо мокасины - руки не поднимаются.
Добавлено через 5 минут ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать. |
Последний раз редактировалось Vlad lev, 31.07.2011 в 20:21. Причина: Добавлено сообщение |
|
Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | ТИМ (31.07.2011) |
31.07.2011, 20:29 | #119 |
Deus Cogitus
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
|
|
|
31.07.2011, 20:59 | #120 | |||||||||||||||||||||||
Атаман
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, ни в коем случае я не исправляла текст, лишь иногда по смыслу, и то Вам писала об этом! Сегодня перепечатаю ваш вариант спорного абзаца и выложу ( Скрытый текст: да
Спасибо! |
|||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил ТИМ за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.07.2011) |