10.04.2010, 19:27 | #121 |
Атаман
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
PROMT сказал что пруд - это pond.А pool еще как водоем переводится.Я хз как правильней всего,мне и бассейн не плох=)
|
10.04.2010, 19:29 | #122 |
Deus Cogitus
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Слово "pool" имеет множество значений и "бассейн" вовсе не является первым. Да и потом в русском языке под "бассейном", как правило понимают плавательный, с плиткой. ))) Слово "заводь" тоже не слишком катит, поскольку неразрывно связано с рекой. По контексту рассказа больше всего подходит значение "водоем со стоячей водой", но ясный пень такое в название не впихнешь. Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".
|
|
|
10.04.2010, 19:39 | #123 |
Атаман
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
|
10.04.2010, 21:25 | #124 |
Полководец
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
|
|
|
11.04.2010, 05:13 | #125 |
Охотник
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Вопросы издательству "Домино" задавал я.
Если у вас есть какие-то конкретные предложения и правки по тексту, то соберите их пожалуйста, воедино, и скиньте Кел-кору, а он мне, или прямо на фантлабе мне в личку. По тому, что я сейчас читаю, реальной ошибкой выглядит "Киммерия" и "асы"/"асиры". Кольчугу и придирки к стилистике Семёновой считаю чистыми придирками. Насчёт карты - не знаю, но наверное тоже ошибка, правда из благих побуждений. |
11.04.2010, 09:57 | #127 |
Полководец
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
|
11.04.2010, 10:25 | #128 |
Администратор
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Давайте правда составим вопросы издательству. Мы же тут самая целевая аудитория, в конце-концов.
Попробую собрать то, что уже тут звучало: 1. Если в издании используются говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете"? Ведь у Говарда "Iron Shadows in the Moon", а "Shadows in the Moonlight" - это журнальное название. 2. Давайте предложим более корректные переводы названий рассказов, где это необходимо. Насколько я понял, претензии имеются к следующим: - Сумерки Ксутала / Xuthal of the Dusk - Колодец черных демонов / The Pool of the Black One - Железный демон / The Devil in Iron Кто возьмется предложить варианты? 3. Насчет перевода Семеновой рассказа "Люде Черного Круга": перевод совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить? |
Последний раз редактировалось Alex Kud, 11.04.2010 в 10:30. |
|
11.04.2010, 10:34 | #129 |
Grand Magus
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
|
11.04.2010, 10:45 | #130 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
И он хуже, чем "Железный демон" ) Если редакторы принципиально не хотят слова "дьявол", то имеющееся название оптимально. |
|||||||||||||||||||||||
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
Серия "Сага о Рыжей Соне" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-18] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 50 | 17.04.2019 16:03 |
Серия "Конан. Коллекция" издательства "Северо-Запад Пресс" [01-14] | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 85 | 05.11.2012 14:59 |
Серия "Сага о Кулле" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-12] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 62 | 06.09.2010 11:11 |
Анализ жанра фэнтези (полуюмористический) | Михаэль фон Барток | Творчество | 10 | 24.02.2009 16:40 |