05.09.2013, 12:44 | #11 |
Король
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
|
06.09.2013, 06:07 | #13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Алгоритм действий по переводу текста с английского языка на русский. От и до. В контексте издательского дела. От выбора произведения до финализации в виде готового для читателей текста. Так лучше ?
На переводы Говарда. Берём какое-то произведение из не переведенных, скидываемся, нам переводят. Вот и все дела. До этого пока далеко. Неясны чисто теоретические моменты. Меня терзают сомнения, что перевод текстов типа Говарда - это не просто "на тебе текст, открой Промт, переведи". В литературном переводе должны быть свои нюансы. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
06.09.2013, 07:07 | #14 |
Король
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
|
06.09.2013, 07:43 | #15 |
Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему
Регистрация: 02.05.2008
Сообщения: 1,661
Поблагодарил(а): 20
Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков. И тебе нужны финансы. Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.
|
Позабытые стынут колодцы,
Выцвел вереск на мили окрест, И смотрю я, как катится солнце По холодному склону небес, Теряя остатки тепла. |
|
06.09.2013, 09:28 | #16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Точняк.
Финансы для небольшого произведения - дело десятое. За 20-30$ какой-то микрорассказ и самому легко потянуть. Дело в привлечении людей побольше для постановки переводов на промышленную основу.
Да что делать понятно. Складчины - явление в сети уже довольно долгое. Алгоритм отточен. Сейчас проблема стоит в той самой теории перевода. Что да как. Прежде чем кого-то искать, надо понимать, как переводят в издательствах. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
07.09.2013, 07:40 | #17 | |||||||||||||||||||||||
Охотник за головами
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Если бы так... Нужен не просто переводчик, а фанат Говарда, человек, который в переводе сможет донести ту самую атмосферу. Из-за которой на сайте столько ругани было и еще будет. Я считаю, что помимо переводчика, нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в Говарда. Тандем должен дополнять друг друга, и только тогда мы получим хороший текст. А один переводчик может не потянуть, кроме того, любой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мира. Наверняка вам самим какие-то переводы Говарда нравятся больше, какие-то меньше. Задача найти таких людей - сложная, особенно если работать будут на энтузиазме. Но в принципе выполнимая. |
|||||||||||||||||||||||
07.09.2013, 10:12 | #18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Это всё абстрактные сентенции. Всякие атмосферы и любови. Нужен просто профессионал адекватный с опытом. А нравится ему Говард или нет, дело десятое. Главное, чтобы с обязанностями справлялся.
Какое ещё восприятие? Есть текст, бери и переводи максимально близко к написанному с учётом русского языка. Вон, как в соседней теме, где недавно выложил небольшой перевод.
За деньги, а не на энтузиазме. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
07.09.2013, 22:55 | #19 |
Властелин мира
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.
|
|
|
08.09.2013, 01:45 | #20 |
Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему
Регистрация: 02.05.2008
Сообщения: 1,661
Поблагодарил(а): 20
Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну я думаю, что вот если автор топика хочет попробовать отдать - ну пусть отдаст, посмотрим потом на результат. Потом поредактируем под реалии и традиции.
|
Позабытые стынут колодцы,
Выцвел вереск на мили окрест, И смотрю я, как катится солнце По холодному склону небес, Теряя остатки тепла. |
|