16.07.2008, 12:26 | #11 |
Заблокирован
|
Re: Переводы и переводчики
так вот оно откуда в "Острове сокровищ" Израиль взялся)))
|
17.07.2008, 09:01 | #12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Переводы и переводчики
Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».
У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других. К сожалению, оригинал мне не доступен... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17.07.2008, 09:09 | #13 |
Полководец
|
Re: Переводы и переводчики
Кел-кор, вот тут:
http://gutenberg.net.au/ebooks06/0607321h.html |
17.07.2008, 09:24 | #14 |
Заблокирован
|
Re: Переводы и переводчики
мега переводы рулят)))
Константин, так как на самом деле - кто ближе всех подобрался к дословности? |
17.07.2008, 09:38 | #15 |
Полководец
|
Re: Переводы и переводчики
Не знаю, потому что на русском у меня имеется только вариант издававшийся "Азбукой" в серии с "Конаном".
Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя. |
17.07.2008, 09:44 | #16 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Переводы и переводчики
ну конечно, мегаперевотчику виднее)))))))))) кстати по цитатам Кел-кор, текст Чубахи наименее выпендрежный. |
|||||||||||||||||||||||
17.07.2008, 09:54 | #17 |
Полководец
|
Re: Переводы и переводчики
А, так там не надо искать, оказывается - это ж самое начало рассказа.
Кстати, судя по "зычному окрику/оклику" и "местечку" и у Рошаль, и у Семеновой -- кто-то у кого-то списывал |
17.07.2008, 09:58 | #18 |
Заблокирован
|
Re: Переводы и переводчики
предать анафеме обоих, на всякий случай!))
|
17.07.2008, 10:01 | #19 |
Полководец
|
Re: Переводы и переводчики
Да ладно...
Только по этим фразам - пока всё в рамках литературного перевода. |
17.07.2008, 10:22 | #20 |
Заблокирован
|
Re: Переводы и переводчики
да я так гляжу они один глагол по разному перевели "раскатился", "повторился", "вдребезги разбил")))
вспоминается интервью одного мегаперевотчика: "ну какая разница, подумаешь голубя, как лебедя перевел..." |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы рассказов Говарда о Кулле | Кел-кор | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 26 | 25.01.2016 17:02 |
Переводчики | Пелиас Кофийский | Сага о Конане | 96 | 24.11.2010 09:31 |