Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Все о Роберте Говарде
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 16.07.2008, 12:26   #11
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

так вот оно откуда в "Острове сокровищ" Израиль взялся)))
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 09:01   #12
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 419 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».

Цитата:
Автор: И. Чубаха
— Эй, хозяин! — окрик разрушил ночную тишину и повторился зловещим эхом в Черном лесу.
— Недоброе место, приятель.

Цитата:
Автор: М. Семенова
— Эй, хозяин!..
Зычный оклик нарушил давящую тишину и раскатился по черному лесу, порождая зловещее эхо.
— Не больно-то приветливое местечко, — прозвучал второй голос.

Цитата:
Автор: И. Рошаль
— Хозяин, эгей! — Зычный окрик, порождая зловещее эхо, вдребезги разбил тишину над черным лесом.
— Не шибко уютное местечко, — подметил второй мужчина.

У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других.
К сожалению, оригинал мне не доступен...


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 09:09   #13
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Кел-кор, вот тут:
http://gutenberg.net.au/ebooks06/0607321h.html
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 09:24   #14
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

мега переводы рулят)))

Константин, так как на самом деле - кто ближе всех подобрался к дословности?
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 09:38   #15
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Не знаю, потому что на русском у меня имеется только вариант издававшийся "Азбукой" в серии с "Конаном".

Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 09:44   #16
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя.

ну конечно, мегаперевотчику виднее))))))))))

кстати по цитатам Кел-кор, текст Чубахи наименее выпендрежный.
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 09:54   #17
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

А, так там не надо искать, оказывается - это ж самое начало рассказа.

Кстати, судя по "зычному окрику/оклику" и "местечку" и у Рошаль, и у Семеновой -- кто-то у кого-то списывал
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 09:58   #18
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

предать анафеме обоих, на всякий случай!))
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 10:01   #19
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Да ладно...
Только по этим фразам - пока всё в рамках литературного перевода.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2008, 10:22   #20
Заблокирован
 
Аватар для Chertoznai
 
Регистрация: 19.08.2006
Адрес: Храм Очищения от скверны альтернативы
Сообщения: 7,291
Поблагодарил(а): 131
Поблагодарили 253 раз(а) в 185 сообщениях
Chertoznai стоит на развилке
Наполнение wiki [бронза] 
По умолчанию Re: Переводы и переводчики

да я так гляжу они один глагол по разному перевели "раскатился", "повторился", "вдребезги разбил")))

вспоминается интервью одного мегаперевотчика: "ну какая разница, подумаешь голубя, как лебедя перевел..."
Chertoznai вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы рассказов Говарда о Кулле Кел-кор Сага о Кулле и Рыжей Соне 26 25.01.2016 17:02
Переводчики Пелиас Кофийский Сага о Конане 96 24.11.2010 09:31


Часовой пояс GMT +2, время: 08:35.


vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru