10.07.2008, 08:11 | #11 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Пелиас, если, скажем, президент страны на прессконференции обратится к журналистам: "Господа" - то он по отношению к себе считает их своими повелителями что ли? Как раз "Госпожа Альбиона" я и перевёл бы. В зависимости от контекста это можно понимать и как вежливое обращение, и как заменитель титула. А Говард использовал "Lord", потому что он по-английски писал. Какое ему еще слово использовать? |
|||||||||||||||||||
10.07.2008, 08:25 | #12 |
Король
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Ммм... ну, во многом, конечно, согласен
Но, всётаки, если вдуматься, госпожа и леди - всё же разные слои смысла, по любому. Леди - это знатная дама. Госпожа - это уважительное обращение, не более. Если говорить о лорде, то разница становится ещё более заметной. Лорд Валериан владеет поместьем. Называть его господин Ваериан в контексте атких фраз, напрмиер, как: Господин Валериан владеет этим поместьем, или господин Валериан предал нас и ушёл к пиктам, когда эти фразы используют губернатор и другие не подчинённые ему люди, звучит по меньшей мере, комично Сеньор - туда же Добавлено через 1 минуту Во всех остальных случаях я действительно использовал госпожа , примечание во многом верное |
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 10.07.2008 в 08:27. Причина: Добавлено сообщение |
|
10.07.2008, 08:42 | #13 |
Полководец
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
То есть, если переводить фэнтези с немецкого, то в государстве, даже выписанном совершенно не по образцу Германии, все будут называть друг дружку Херрами?
Насчет владеющего поместьем Валериана - русский язык очень богат, есть много способов донести до читателя смысл сказанного не прибегая к англицизмам там, где они совершенно не к месту. |
10.07.2008, 11:09 | #14 |
Король
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Гммм... честно говоря, я тутещё разок пересмотрел рассказ и пришёл к выводу, что слегка изменив фразу, можно переделаить так, что госпожа будет смотреться нормально .
так что леди убираем ко всеобющему облегчению А насчёт лорда... ну не знаю, в Волках по ту сторону границы он смотриться вполне нормально, и никакии особым англицизмом не выглядит. да и для того, чтобы его заменить, пришлось бы уж слишком сильно изворачиваться, причём в разных ситуациях использовать разные термины.... В самой Аквилонии я их и не собираюсь в водить, но вот на Западном пограничье они смотряться очень даже аутентично. В конце концов у Аквиолнии есть небольшой налёт Англии. Да и потом, слово лорд лично для меня не несёт такой уж специфической окраски. |
10.07.2008, 12:04 | #15 |
Заблокирован
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
|
10.07.2008, 14:23 | #16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
ну, хвала Крому, договорлись
В Волках по ту сторону границы очень чувствуется. Там этакая смесь США и Англии. Лорды те же )))) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10.07.2008, 15:34 | #17 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Тогда весь мир списан с Англии:
Это просто примеры того, насколько естественно использование слова lord в английском тексте (и, развивая мысль, -- насколько неестественно оставлять его без перевода) Что касается "Lord Valerian" - ну а какое слово использовать англоязычному писателю? Ну как же объяснить, что для них это родное слово, а в русском языке его без перевода оставляют только в случае конкретных лордов - английских аристократов. А тем более, что ты-то не переводишь текст с английского, и тебе совсем не надо ломать голову, как назвать аристократа по-русски. |
|||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 10.07.2008 в 15:45. |
||||||||||||||||||||
10.07.2008, 16:20 | #18 |
Заблокирован
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
|
10.07.2008, 20:56 | #19 |
Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему
Регистрация: 02.05.2008
Сообщения: 1,661
Поблагодарил(а): 20
Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Я не знаю, какой чудак переводил "Волков", но лорд там следует переводить (и все нормальные люди переводят) как "властитель", "господин". Всем интересующимся английский словарь в руки
|
10.07.2008, 22:03 | #20 |
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Наверное, вы не посмотрели оригинальный текст. Lord с большой буквы перед именем – не обращение и не обозначение статуса, а титулование. И вот что. В черновом варианте «Алой Цитадели» Говард упоминает аквилонских йоменов. Так скажите мне, привередливые господа, если уместны йомены, почему не уместны лорды? А если и йомены не уместны, то приведите для них адекватный перевод. |