![]() |
|
Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
да |
![]() ![]() ![]() |
16 | 94.12% |
нет |
![]() ![]() ![]() |
1 | 5.88% |
продолжать не следует |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
удалить |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе |
![]() |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#11 |
Король
|
![]() Специально несколько дней "лопатил" словари, ища допустимый -приемлимый для хайборийского мира и фентези термин, "заменяющий" не понравившегося "безбилетника" - вроде обнаружился - "укромное место" или что-то "припрятанное". Интересно Ваше мнение.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Deus Cogitus
|
![]() С какого языка ты переводишь?
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Император
|
![]() А если оставить на английском? В смысле, английское название на русском.
Например, в моей первой книге о Конане Пограничное королевство называлось Бордер. |
|
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Cepiyc за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.05.2011) |
![]() |
#18 |
Deus Cogitus
|
![]() Все зависит от языка перевода и конкретного слова оттуда.
Если речь идет о таком типе "перевода", когда например из слова pendant путем инсинуаций делается pendulous и "она надела кулон" превращается в какое-нибудь "она выразила сомнение", то я могу сделать вывод, что дело Эридана живет и процветает. |
|
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.05.2011) |
![]() |
#20 |
Король
|
![]() Продолжение
|
|
|
![]() |
![]() |