![]() |
![]() |
#12 |
Полководец
|
![]() Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Не впадайте в то же заблуждение, что некоторые сканировщики, которые почему-то принимают критику в адрес авторов сосканированных ими произведений на свой счёт. Критика Тартлдава никаким боком не является критикой вашей работы по переводу его текста. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Полководец
|
![]() В данный момент корпею над второй главой( где-то на середине). Пока придраться особо не к чему, кроме своеобразного стиля автора и нескольких персонажей, которые вряд ли свойственны самому Говарду, но не некоторым последователям. Самому интересно, чем все закончиться. А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель( может, кроме Конана). Кстати, он лауреат премии Хьюго, а ее за красивые глаза не дают.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Я занимался переводами. "лся", потому, что в данную секунду текст не перевожу. Знаю, что это сложно. Знаю, что вдумчивый литературный и правильный перевод отнимает массу времени. Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". ))) Именно поэтому мне интересен язык с которого вы переводите.
Ну так Андерсон тоже маститый писатель. Только его роман о Конане отстой.
Угу. И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого. Странно что Мордек не превратился в кузнеца-знахаря, а у Конана не появилось второе имя - Робертан. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Военачальник
|
![]() Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Властелин мира
|
![]() В смысле это http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...02&postcount=4 ? Но это вроде не про Конана, а только про его эпоху. Перевод на русский вроде в ближайшее время не предвидится. Хотя это уже оффтоп. |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]() Уважаемый Блейд! Я тоже не люблю халтуру. А что касается точности перевода, то приведу такой пример: У меня в колекции два варианта перевода Дороги Орлов - любительский и профессиональный. Первый просто пестрит повторами и тафталогией, хотя видимо он ближе к оригиналу. Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В конце концов, каждый выберает свое. Что же касаеться некоторых имен, согласен, с этим Тартлдав перегнул. И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель! И что иметь в своей библиотеке - должен решить каждый. Все дело вкуса.
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |||||||||||||||||||
Военачальник
|
![]()
Вроде оно. Ого, а там уже немало книг. |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Ну да, это и называется литературный перевод. Халтура и хаецкая - это дописывание отсебятины, вырезание текста, искажение смысла, неправильный перевод. Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.
Да. И безусловно, что клан Конана он не назвал бы "Говарднах". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 13.01.2011 в 13:02. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |