Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Библиотека > Обсуждение различных печатных и электронных изданий
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 14.04.2010, 10:46   #11
The Boss
 
Аватар для Lex Z
 
Регистрация: 18.08.2006
Адрес: Р'льех
Сообщения: 6,468
Поблагодарил(а): 1,018
Поблагодарили 2,228 раз(а) в 1,102 сообщениях
Lex Z скоро станет знаменитым(-ой)
Отправить сообщение для  Lex Z с помощью ICQ
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. Сканирование [золото]: 30 и более сканов 
По умолчанию Re: Имена и названия

Цитата:
Автор: ivmininПосмотреть сообщение
Внимательно перечитал "Бегство из Атлантиды" и "Королевство Теней".

Вот что попалось в "Бегстве...":

Даже само название рассказа переведено неверно. Exile - это изгнание. Т.е. речь не идет о каком-то паническом бегстве, поджав хвост. Так получилось что Куллу пришлось покинуть остров, иначе его же сородичи его бы и распяли. Он предпочел покинуть Атлантиду, став изгнанником.

«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
Lex Z вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2010, 10:53   #12
Охотник
 
Регистрация: 11.04.2010
Сообщения: 29
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
Dark Andrew стоит на развилке
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: Переводы

Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.
Dark Andrew вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2010, 10:56   #13
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.

В случае с пиктом и его Копьем точно нет. Там как раз может быть и род, и прозвище.
Просто стоит как-то вообще избежать конкретики типа "род", "орден" и т.п. Так как это может быть всё что угодно.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2010, 12:45   #14
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 419 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

«Swords of the Purple Kingdom»:
Цитата:
A sinister quiet lay like a shroud over the ancient city of Valusia.

«Мечи пурпурного королевства»:
Цитата:
Зловещая тишина саваном окутала древний город Валузию.

Это ведь неправильно, да?


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2010, 12:54   #15
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы

Для сравнения: City of New York. Просто, похоже, что столица носит то же имя, что и королевство.
Он еще: The Crystal City of Valusia. City of Wonders - второе название, но имя у города всё равно какое-то должно быть.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2010, 12:57   #16
Полководец
 
Аватар для Кел-кор
 
Регистрация: 03.04.2007
Адрес: Вологда
Сообщения: 2,292
Поблагодарил(а): 289
Поблагодарили 419 раз(а) в 249 сообщениях
Кел-кор стоит на развилке
Отправить сообщение для  Кел-кор с помощью ICQ
Хранитель сказания Танзы: Обладатель сказания о короле Конане в эпоху его странствия в Танзе Развитие сайта [золото] 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода Наполнение wiki [серебро] Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

То есть, его называли и Городом Чудес, и Хрустальным, и просто Валузия?


Snake Who Speaks
Кел-кор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.04.2010, 13:41   #17
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы

Цитата:
Автор: Кел-корПосмотреть сообщение
То есть, его называли и Городом Чудес, и Хрустальным, и просто Валузия?

Да, так получается. )
Вот пример употребления из темы на форуме, где они рисовали карту:
Цитата:
Valusia: I place its western (coastal) boundary at about 6 degrees W., tucked in between the Farsunian and Thulean peninsulas, extending from 43-54 degrees N. Valusia, City of Wonders, is positioned about where the Italian city of Bergamo is now situated.


Последний раз редактировалось Константин Ф., 14.04.2010 в 13:44.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2010, 08:55   #18
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,342
Поблагодарил(а): 384
Поблагодарили 1,138 раз(а) в 587 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Переводы

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.

Ну не обязательно дословно "степени". Титул, звание, должность. С копьями и мечами не так уж и сложно переводится, сохраняя смысл. Меченосец, Копьеносец.

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2010, 09:36   #19
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Переводы

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
С копьями и мечами не так уж и сложно переводится, сохраняя смысл. Меченосец, Копьеносец.

Ну вот, наконец, щелкнул переключатель в голове и я вспомнил пример, который мне вчера был нужен: "Kothar Of The Magic Sword" Гарднера Фокса.
"Котар-меченосец", так и переводят.
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2010, 10:49   #20
Вождь
 
Аватар для ivminin
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщения: 684
Поблагодарил(а): 305
Поблагодарили 195 раз(а) в 105 сообщениях
ivminin стоит на развилке
Переводы [бронза]: 1-3 перевода Сканирование [бронза]: 5-19 cканов 
По умолчанию Re: Переводы

Перечитал "Алтарь и Скорпион", и "Кошку..."
В первом ничего такого не попалось, а вот во втором кое-что есть:

Цитата:
— Это не так,— ответил Кулл. Король Валузии уже убедил себя в реальности говорящей кошки и горел желанием доказать советнику, что тот не прав.— Я слышал легенды о том, как лев говорил с Камброй. А то, что птицы разговаривают со стариками из племен горцев, сообщая им, где прячется дичь, я знаю совершенно точно.

В оригинале:

Цитата:
"Not so," said Kull, himself convinced of the reality of the talking cat, and anxious to prove that he was correct. "A lion talked to Kambra, and birds have spoken to the old men of the Sea-mountain tribe, telling them where game was hidden.

Здесь говорится о племени Приморских гор, которое приютило Кулла. В то время как в переводе это просто горцы. Догадаться, конечно, можно, что это горцы из Атлантиды, но так более конкретизировано
И вопрос: Кто такой/такая Камбра?

Еще:

Цитата:
— Я прожила большее число лет, чем вы, Ваше Величество, можете себе представить... Так вот, я точно знаю, что для любого человека благо не знать того, что ему суждено Судьбой. Ведь чему быть, того не миновать. И человек не может избежать того, что ему на роду написано. Поверьте мне, Ваше Величество, лучше выходить на ночную дорогу, которую должен пересечь лев, закрыв глаза, если уж нет другой дороги.
— Да,— согласился Кулл.— С одной стороны, конечно, Судьбу не обманешь, но если честно, я в этом сильно сомневаюсь. Если человек будет предупрежден о том, что его ждет, это ослабит его или придаст ему сил. Все зависит от того, что это за человек. Но тогда получится, что и это тоже предопределено?

В оригинале:

Цитата:
"For," said she, "I, who have lived more years than you shall live minutes, know that man is better off without knowledge of things to come; for what is to be, will be, and man can neither avert nor hasten. It is better to go in the dark when the road must pass a lion and there is no other road."
"Yes," said Kull, "if what must be, is to be—athing which I doubt—and a man be told what things shall come to pass and his arm weakened or strengthened thereby; then was that, too, foreordained?"

Здесь вроде бы нет слов о Судьбе , здесь говорится о вещах, судьба подразумевается, но не дословно. Далее тоже это слово не произносится.

Еще:

Цитата:
— Что ж, отправлюсь в одиночку,— грустно вздохнул Кулл.— Надо же кому-то спасти Брула от чудовищ... Расскажи обо всем Ка-ну и моему советнику Ту.

В оригинале:

Цитата:
"Aye, I will go alone," said Kull, "and thus save Brule from the anger of the people, should he chance to escape the monsters. Inform Ka-nu."

Здесь видно, что Кулл попросил кошку рассказать только Ка-ну о случившемся
ivminin вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 13:30.


vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru