14.04.2010, 10:46 | #11 | |||||||||||||||||||||||
The Boss
|
Re: Имена и названия
Даже само название рассказа переведено неверно. Exile - это изгнание. Т.е. речь не идет о каком-то паническом бегстве, поджав хвост. Так получилось что Куллу пришлось покинуть остров, иначе его же сородичи его бы и распяли. Он предпочел покинуть Атлантиду, став изгнанником. |
|||||||||||||||||||||||
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
14.04.2010, 10:53 | #12 |
Охотник
|
Re: Переводы
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.
|
14.04.2010, 10:56 | #13 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Переводы
В случае с пиктом и его Копьем точно нет. Там как раз может быть и род, и прозвище. Просто стоит как-то вообще избежать конкретики типа "род", "орден" и т.п. Так как это может быть всё что угодно. |
|||||||||||||||||||||||
14.04.2010, 12:45 | #14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Переводы
«Swords of the Purple Kingdom»:
«Мечи пурпурного королевства»:
Это ведь неправильно, да? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14.04.2010, 12:54 | #15 |
Полководец
|
Re: Переводы
Для сравнения: City of New York. Просто, похоже, что столица носит то же имя, что и королевство.
Он еще: The Crystal City of Valusia. City of Wonders - второе название, но имя у города всё равно какое-то должно быть. |
14.04.2010, 13:41 | #17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Переводы
Да, так получается. ) Вот пример употребления из темы на форуме, где они рисовали карту:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 14.04.2010 в 13:44. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15.04.2010, 08:55 | #18 |
Deus Cogitus
|
Re: Переводы
|
|
|
15.04.2010, 09:36 | #19 |
Полководец
|
Re: Переводы
|
15.04.2010, 10:49 | #20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вождь
|
Re: Переводы
Перечитал "Алтарь и Скорпион", и "Кошку..."
В первом ничего такого не попалось, а вот во втором кое-что есть:
В оригинале:
Здесь говорится о племени Приморских гор, которое приютило Кулла. В то время как в переводе это просто горцы. Догадаться, конечно, можно, что это горцы из Атлантиды, но так более конкретизировано И вопрос: Кто такой/такая Камбра? Еще:
В оригинале:
Здесь вроде бы нет слов о Судьбе , здесь говорится о вещах, судьба подразумевается, но не дословно. Далее тоже это слово не произносится. Еще:
В оригинале:
Здесь видно, что Кулл попросил кошку рассказать только Ка-ну о случившемся |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||