08.09.2009, 04:08 | #11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
А я вот попробую вступиться за "1001 ночь" . Во-первых, не стоит забывать, что культура арабов (а если быть точнее персов и египтян, ведь основа сказок взята имено у них ( в первую очередь у персов), арабского там, если не брать во внимание Аллаха и имена героев совсем малость. Но не будем вдаваться в такие подробности) несколько отличалась от европейской и возможно арабам так же трудно воспринимать европейский фольклор. Во-вторых, так же очень много зависит от переводчика. С одной стороны в арабском есть множество оборотов речи, которые трудно понять европейцу, но с другой стороны устранение или переложение этих оборотов отдаляет текст от первоисточника. Так что это палка о двух концах. А вот найти золотую середину очень сложно. И вот здесь должен проявиться талант переводчика, так что ещё не известно какого качества у тебя, Блэйд, перевод.
В русских былинах этого добра тоже хватает. Например:
Один Илья победил всё чужеземное войска. А былина имеет всё-таки большую степень достоверности, чем сказка. Да и западноевропейском фолклоре, я думаю, подобное найдётся.
Опять же в русских сказках это тоже присутствует. Присловутые троекратные повторы (а бывает и больше), встречи со зверями-помощниками. однотипные задания и т. д.
А я вот нашёл совсем другую информацию
http://www.litru.ru/?book=131 Так что получается всё-таки сырец или вернее, тексты, были подвергнуты частичной обработке, в основном ещё задолго до братьев Гримм. Ну в европейских рыцарских романах с сарацинами тоже не очень веротнрпимо обращались - такое время было. Между прочим арабские сказки в нашей оброботке довольно легко для меня читаются, а вот с дословным переводом с арабского появляються трудности в прочтении. Так что при оценке арабских сказок стоит учитывать разницу культур, то что данные сказки обработаны не современными ( я имею ввиду последние 300 лет) арабскими литераторами , как например сказки братьев Гримм, и не забывать, что и в европейском фолклоре тоже довольно часто встречаются некоторые, я бы не сказал "ляпы", но другого слова сейчас не подберу. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
08.09.2009, 15:11 | #12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
И индийских тоже.
Арабизированы они, арабизированы. )
У меня вот эти книги http://www.ozon.ru/context/detail/id/140730/ Переводчик М.А. Салье. Советский.
В качестве его перевода я сомневаться не буду. )))
Ну тут как,... "силушки черным-черно", воспринимается немного по другому, чем математическая точность "одного-десять-пятьсот-тысячу". Читая русские былины-сказки, ничего не кажется странным или бредово-лишним, а вот когда речь идет о конкретных цифрах, ты уже начитаешь сопоставлять и анализировать. сказка она на то и сказка, что далека от статистики и математики.
Ну говоря о повторах в Аджибе и Гарибе, я имел ввиду немного другое. В русских сказках есть повторы в идеях, но в арабских - поворот целиком повествования. Это как-будто тебе рассказали одну историю, и тут же начинают рассказывать ее еще раз, с другими именами, а потом в третий, четвертый и так далее.
Ну я немного подсократил, когда отвечал Бартоку. В реальности же, и должен настоять на этом, "Арабские сказки" были подвергнуты гораздо большим литературным обработкам, чем гриммовские. ) То, что обрабатывались они людьми не нового времени, я считаю значения особого не имеет. Ученый человек-литератор - это не Абдаллах-сказитель с багдадского базара. )
Тык я и говорил, что обработанные сказки читаются гораздо лучше. Потому что им придали нормальную логическую форму. ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
08.09.2009, 15:44 | #13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
Да, упустил, и индийские, конечно, тоже.
Я и не отрицаю, что арабизированы (религия, имена, элементы быта), но в основе историй из "Сказок 1001 ночи" лежат в подовляющем большинстве совсем не арабские сюжеты.
Фамилия ничего не говорит, но то что советский внушает доверие.
Ну значит и я не буду . Просто одни переводы делаются для прстого читателя (они легче в прочтение), а другие - для подготовленых - филологов, историков, арабоведов и просто для усиленно интересующихся данной темой любителей (они посложнее для восприятия, так как оставляют в основном не разрушеным чуждый европейцу слой культуры, словообороты и т. д.)
Тоже я думаю, не последнюю роль в этом играла арабский менталитет, который требовал доскональной точности даже в мелочах. Взять хотя бы их еждневные молитвы, которые нужно было производить с чуждой для христианина точностью. а арабы возможно сказали бы про наши былины: "Что это за фигня, где нет ни точного соотношения количества сил. не рода войск. Какая-то лабуда - бился не понятно с кем и как"
Встречал я нечто подобное и в сказках других народов. но сейчас точно припомнить не могу конкретно, и точно не с таким размахом. так что опять спмшим на культуру и менталитет .
Для восприятия текстом современным человеком - имеет. Даже европейские хроники и литературные произведения написанные в раннем средневековье читаются довольно не просто, не говоря уже о совсем чуждых европейцу арабах.
возможно, это касаеться только европейского читателя, а для арабов текст и в необработанном виде читаеться легко. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||