|
Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
да | 16 | 94.12% | |
нет | 1 | 5.88% | |
продолжать не следует | 0 | 0% | |
удалить | 0 | 0% | |
Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
30.05.2011, 21:23 | #11 |
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Специально несколько дней "лопатил" словари, ища допустимый -приемлимый для хайборийского мира и фентези термин, "заменяющий" не понравившегося "безбилетника" - вроде обнаружился - "укромное место" или что-то "припрятанное". Интересно Ваше мнение.
|
30.05.2011, 22:32 | #14 |
Deus Cogitus
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
С какого языка ты переводишь?
|
|
|
31.05.2011, 09:01 | #17 |
Император
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
А если оставить на английском? В смысле, английское название на русском.
Например, в моей первой книге о Конане Пограничное королевство называлось Бордер. |
|
|
Этот пользователь поблагодарил Cepiyc за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.05.2011) |
31.05.2011, 09:32 | #18 |
Deus Cogitus
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Все зависит от языка перевода и конкретного слова оттуда.
Если речь идет о таком типе "перевода", когда например из слова pendant путем инсинуаций делается pendulous и "она надела кулон" превращается в какое-нибудь "она выразила сомнение", то я могу сделать вывод, что дело Эридана живет и процветает. |
|
|
Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.05.2011) |
31.05.2011, 18:11 | #20 |
Властелин мира
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Продолжение
|
|
|