27.02.2008, 21:18 | #11 |
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: оборотни
Теперь по поводу оборотней у Говарда.
В рассказе «Одни негодяи в доме», Красного Жреца поначалу принимают за оборотня. «… - …Конан, я подозревал, что Набонид – не совсем человек! Он демон – оборотень! Днем он обретается среди других людей под маской человека, а ночью принимает свой истинный облик.. - Очевидно, это так, - ответил Конан. – Всем известно, что существуют люди, принимающие обличье волков по своему желанию…» Сам Конан, очевижно, твердо уверен в существовании оборотней. Еще упоминания. «…- Откуда пришел Наток? – послышался дрожащий шепот симита. – Из пустыни в ночи, когда мир был помутнен и встревожен, безумные тучи, гонимые в бешеном полете, затмевали дрожащие звезды, а вой ветра мешался с воплями духов пустынь. Упыри вышли из своих укрытий той ночью, обнаженные ведьмы оседлали ветер, и оборотни завывали посреди пустошей…» «Черный колосс» «Час Дракона» |
27.02.2008, 22:37 | #12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: оборотни
Спасибо за весьма подробный ответ, но вопросы не исчезли.
Как бы...Один из авторитетов переводческой практики - Бархударов Л. С. говорит следующее:
Что же из этого следует?
Практически все современные западные языки имеют корни с латинским. Принимая Вашу логику "родного" языка и "традиции" попробуем разобрать пример. Такое слово как цинк - имеет наимпремейшую аналогию с обсуждаемым нами словом. Цинк выглядит так Англ. - zinc Франц. -zink Итал. - zinco Испанск. - zinc, cinc И разумеется родоначальница латынь - zincum Везде буковка Z позиционируется. В русской традиции, именуемый - Ц. Цинк Более того в латыни есть и цыгане - egyptius [ii, m]; zingarus [i, m]; cingarus [i, m]; zigeunus [i, m]. Как видим З и Ц. Далее, рассмотрим испанский язык, там действительно цыгане читаются, как сингаро, однако открыв родные испаские словари мы видим там такую картину Etimología: Del italiano zingaro, con el mismo significado , a su vez presuntamente del griego ἀτσίνγανος (atsínganos) Итальянское zingaro читается, как зингаро А уж греческое родоначальное для всех родоначал - τσ - ничто иное как Ц Также, именно на русском, цыгане традиционно именуются, как Цыгане. Таким образом используя традицию и родной язык получаем... Цингару или все-таки Зингару
Мне кажется слово Hyboria, надо транскрибировать, как его транскрибировал сам Говард его придумавший, а за ним и все остальные люди связанные с Конанианой - то есть как Хайбория, оставив онимы, аналогии, домыслы в покое, потому что исторически именно такого слова нет. Вот как-то так.... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 27.02.2008 в 23:00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27.02.2008, 22:38 | #13 |
Заблокирован
|
Re: оборотни
ога, это именно то что нужно))) Турлах Дув, респект!
|
27.02.2008, 23:49 | #14 |
The Boss
|
Re: оборотни
Кто сказал, что сам Говард не учел всех этих греческих и римских аналогий, мать их так? Если предположить, что учел, то переводить следует так, как читается по-английски. А если не учел, то тут нужно учитывать еще и тот факт, что Говард применял выдуманные названия к народам, имеющим аналогии в реальном мире. В частности, Гипербореей владеет ведьма Лухи, которая является прямым заимствованием из финского фольклора. Т.е нам нужно переводить название Hyperborea учитывая правила финского языка? Также Говард использовал реальные названия к вымышленным народам. Пример – Аргос. Название явно греческое, а по Говарду аргосцы – помесь шемитов с зингарцами. Или та же Коринфия – реальная область в Греции.
Так как будем поступать? Выдумывать велосипед, или начинать называть Японию Nippon? |
Последний раз редактировалось Lex Z, 27.02.2008 в 23:53.
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
27.02.2008, 23:52 | #15 |
The Boss
|
Re: оборотни
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
28.02.2008, 07:50 | #16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: оборотни
В русском переводе это звучит так
Я предполагаю СИМИТ появился из-за того, что Турлах в разборах реально использовал английское слово "Shem" - имя библейского персонажа от которого пошел народ Семитов, хотя реально хотел применить слово из оригинального языка-предка. И постольку поскольку, типа, традиционно у нас, да и везде, Семиты читаются, как Семиты, а не Шемиты; постольку поскольку, типа, традиционно имя, которое в английской трактовке читается, как Shem - в русском переводе библии читается как СИМ, то по аналогии, типа, так и надо называть и наших дражайший хайборийских Шемитов. Только вот в чем закавыка. Во всех языках, начиная от иврита и греческого, Сим читается, пишется и произносится, как Σημ (Sēm). При переводе на английский - ручками переводчиков - толкователей появился Shem - именно ШЕМ. Семит же и на английском - Semite. А господин Говард сделал именно Shemite - Шемита. Делать из него симита - неправильно. Давайте тогда и Кхитай читать как Китай. Типа традиция такая и происхождение смежное. А например, выделенное слово Shushan, правильно переведенное как Шушан, будем называть Сусаном, потому что онимически оно сходно с китайским языком. А в русской традиции есть такой крендель, как Иван Сусанин.
Во-во, согласен. Только Турлах заметит, что вроде да - так правильнее, но в поскольку в русской традиции - Япония - это Япония ( в "отличие", скажем, от цыган), то и читаться она должна как Япония. И в конце возникает вопрос. Должны ли переводчики помимо совей прямой специальности, быть хреновыми историками-этнографами, чтобы знать историческое происхождение каждого слова, которое переводят (даже уважаемый Турлах НЕ может 100% проследить историю возникновения). И терпеть обвинения в виде, цитата - "неграмотному переводу". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 28.02.2008 в 11:11. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28.02.2008, 10:04 | #17 | |||||||||||||||||||||||
The Boss
|
Re: оборотни
Не думаю, что для перевода Говарда следует пользоваться библейскими аналогиями. Эдак нам еще и древне-египетский изучать придется. Вот, к примеру, как перевести название города "Nebthu"? |
|||||||||||||||||||||||
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
28.02.2008, 10:10 | #18 |
Deus Cogitus
|
Re: оборотни
А хрен его знает. )))) Семантика и артикуляция древнеегипетской речи до сих пор неизвестна.
|
|
|
28.02.2008, 10:22 | #19 | |||||||||||||||||||||||
The Boss
|
Re: оборотни
Так и в случае с Сагой мы имеем дело с традицией. В русском переводе Саги традиционны совершенно определенные названия. Так шо против тадиции не попрешь. |
|||||||||||||||||||||||
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
28.02.2008, 12:26 | #20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: оборотни
Замечательное этимологическое исследование. Однако вы копнули гораздо глубже, чем следовало, прям как Генрих Шлиман. В предыдущем посте я замечал, почему следует остановиться на испанском варианте произношения. Повторюсь. Сингарские ИС у Говарда несут выраженный испанизированный характер. На примере топонимов это особенно заметно: Кордава – Кордова, Валаделад – Вальядолид… И чтобы не нарушать «испанскость» антуража, имени «Zingara» уместно придать соответствующий облик. Использование же латинского варианта-истока нелогично еще потому, что греко-латинский облик имеют гиборийские ИС, а Сингара – не гиборийская страна.
Никак не могу с этим согласиться. Введение английского элемента в имена, не имеющие прямых исторических аналогов, но обладающие обликом, подобным именам античной культуры (квазиантичные) вносит очевидный дисбаланс и нарушает гармонию звучания гиборийской ономастики. Если следовать этому принципу, кстати, то придется придавать английский облик большому количеству имен, например «Xaltotun» тогда транскрибируется как Золтотун. Вообще, гиборийская вселенная и английский язык имеют всего одну связующую нить между собой: автор вселенной был носителем этого языка, и только поэтому писал на нем. А в русском переводе английский элемент не уместен в принципе. По поводу «симита». Вы совершенно правильно поняли, данный перевод выбран именно для сохранения связи с именем библейского персонажа. В «Гиборийской эре» этот народ прямо назван «сыновьями Сима» (разумеется гиборийский Сим не тождественен библейскому, но аналогия налицо.) На самом деле английский вариант гораздо ближе к оригинальному древнееврейскому звучанию, русский же является результатом транскрипции с греческого по рейхлиновской системе. Штука в том, что библейские имена всегда следует транскрибировать в соответствии с устоявшейся в принимающем языке традицией (если пожелаете, позже приведу цитаты из работ специалистов, подтверждающих это правило). А вот насчет параллели с реальными семитами вы ошиблись, цели подчеркнуть эту аналогию не было. Наоборот, прямого совпадения необходимо было избежать, и если бы данное библейское имя укрепилось бы в русском переводе как «Сем», от произаводного варианта «семит» пришлось бы отказаться. А в случае «симита» полного совпадения нет, потому сей вариант перевода уместен. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||