![]() |
![]() |
#11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
![]()
Да, согласен ![]() Добавлено через 35 секунд
Я тож так думаю ![]() Добавлено через 1 минуту Хотя, как оно на самом деле, Говардом задумывалось, конечно, кто его знает ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 30.06.2008 в 10:01. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Полководец
|
![]() Он мог бы и использовать. Слово king не всегда адекватно переводить как "король". Здесь могли иметься в виду военные вожди или что-то в этом роде. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Король
|
![]() Тоже мысль
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Полководец
|
![]() Да ничего оригинального в этой мысли нет. Я пару раз встречал "king" применительно к Аттиле. Переводить это как "король" я б не решился.
Просто по-русски "король" - это западноевропейский монарх, тогда как английское "king" можно применять шире. На этом, кстати, Ахманов накололся, отредактировав "Людей черного круга". Ввёл какого-то "мехарадджуба", попутно доказывая, что Говард допустил серьезный ляп. А всего-то надо было перевести как "владыка" и не плодить лишних сущностей. |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Король
|
![]() Ага
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Полководец
|
![]() А почему "biceps" анахронизм? У людей того времени не было этой мышцы? Или пордберёте другое английское слово для её обозначения? )
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Король
|
![]() Да ладно, это я для примера
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Полководец
|
![]() Понятие атома - оно вообще-то античное.
![]() Но в общем-то все эти анахронизмы и квазианахронизмы - они чаще в речи от автора присутствуют, а не в речи персонажей. Канон, призывающий авторов фэнтези стилизовать свои тексты поностью тогда просто еще не существовал. Впрочем, к слову "king" это не имеет отношения. Повторюсь, его использование в английском тексте вполне нормально. |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
![]() Badb – Байб (трад. Бадб)
Nemain – Неман С остальными, думаю, ясно. Даю транскрипцию киммерийских имен с современного ирландского Eithriall – Эриалл Eanbotha – Анбоха Rotheachta – Рохахта Giallchadh – Гиаллха Cruaidh – Круай Eamhua – Авуа Сriomnthan – Кримхан Tuathal – Туахал
Я бы не утверждал так категорично. В английском есть и прямое, хоть и редко используемое соответствие – rime giants. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 05.07.2008 в 18:20. |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Турлах Дув за это полезное сообщение: | Пелиас Кофийский (30.06.2008) |
![]() |
#20 | |||||||||||||||||||
Король
|
![]()
Со всем согласен ![]() Добавлено через 15 секунд Турлах, большое спасибо ![]() Добавлено через 46 секунд Во чёрт, так это та самая Неман, в честь которой названа река Неман в Беларуси!!! Там в своё время жили кельты ![]() |
|||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 30.06.2008 в 11:20. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Гиперборея в "Аргументах и фактах" | Rock | Сага о Конане | 4 | 03.03.2010 15:13 |