![]() |
![]() |
#11 |
Заблокирован
|
![]() так вот оно откуда в "Острове сокровищ" Израиль взялся)))
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]() Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».
У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других. К сожалению, оригинал мне не доступен... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Полководец
|
![]() Кел-кор, вот тут:
http://gutenberg.net.au/ebooks06/0607321h.html |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Заблокирован
|
![]() мега переводы рулят)))
Константин, так как на самом деле - кто ближе всех подобрался к дословности? |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Полководец
|
![]() Не знаю, потому что на русском у меня имеется только вариант издававшийся "Азбукой" в серии с "Конаном".
Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя. |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
ну конечно, мегаперевотчику виднее)))))))))) кстати по цитатам Кел-кор, текст Чубахи наименее выпендрежный. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Полководец
|
![]() А, так там не надо искать, оказывается - это ж самое начало рассказа.
Кстати, судя по "зычному окрику/оклику" и "местечку" и у Рошаль, и у Семеновой -- кто-то у кого-то списывал ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Заблокирован
|
![]() предать анафеме обоих, на всякий случай!))
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Полководец
|
![]() Да ладно...
![]() Только по этим фразам - пока всё в рамках литературного перевода. |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Заблокирован
|
![]() да я так гляжу они один глагол по разному перевели "раскатился", "повторился", "вдребезги разбил")))
вспоминается интервью одного мегаперевотчика: "ну какая разница, подумаешь голубя, как лебедя перевел..." |
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы рассказов Говарда о Кулле | Кел-кор | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 26 | 25.01.2016 17:02 |
Переводчики | Пелиас Кофийский | Сага о Конане | 96 | 24.11.2010 09:31 |