![]() |
|
|
#11 | |||||||||||||||||||||||
|
The Boss
|
Даже само название рассказа переведено неверно. Exile - это изгнание. Т.е. речь не идет о каком-то паническом бегстве, поджав хвост. Так получилось что Куллу пришлось покинуть остров, иначе его же сородичи его бы и распяли. Он предпочел покинуть Атлантиду, став изгнанником. |
|||||||||||||||||||||||
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#12 |
|
Охотник
|
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.
|
|
|
|
|
|
#13 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
В случае с пиктом и его Копьем точно нет. Там как раз может быть и род, и прозвище. ![]() Просто стоит как-то вообще избежать конкретики типа "род", "орден" и т.п. Так как это может быть всё что угодно. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
«Swords of the Purple Kingdom»:
«Мечи пурпурного королевства»:
Это ведь неправильно, да? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Snake Who Speaks |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#15 |
|
Полководец
|
Для сравнения: City of New York. Просто, похоже, что столица носит то же имя, что и королевство.
Он еще: The Crystal City of Valusia. City of Wonders - второе название, но имя у города всё равно какое-то должно быть. |
|
|
|
|
|
#17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Да, так получается. ) Вот пример употребления из темы на форуме, где они рисовали карту:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Константин Ф., 14.04.2010 в 13:44. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#18 |
|
Deus Cogitus
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Вождь
|
Перечитал "Алтарь и Скорпион", и "Кошку..."
В первом ничего такого не попалось, а вот во втором кое-что есть:
В оригинале:
Здесь говорится о племени Приморских гор, которое приютило Кулла. В то время как в переводе это просто горцы. Догадаться, конечно, можно, что это горцы из Атлантиды, но так более конкретизировано И вопрос: Кто такой/такая Камбра? Еще:
В оригинале:
Здесь вроде бы нет слов о Судьбе , здесь говорится о вещах, судьба подразумевается, но не дословно. Далее тоже это слово не произносится. Еще:
В оригинале:
Здесь видно, что Кулл попросил кошку рассказать только Ка-ну о случившемся ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|